Книга Бориса Архипцева, "Полный Nonsense"


Главная    Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая

   
Борис АРХИПЦЕВ – поэт, лидер коломенской переводческой школы, достойный продолжатель С. В. Шервинского и А. Г. Ингера. Лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси». Его работы неоднократно публиковались в отечественной и зарубежной периодике («Иностранная литература», «Русская мысль», «Новый берег», «Дети Ра» и т.д.). Переводил Саклинга, Байрона, Лонгфелло, Хьюза, Хаусмана. Но настоящую славу Архипцеву принесло воссоздание на русском языке наиболее полного на сегодняшний день корпуса поэзии Эдварда ЛИРА. За 16 лет упорного труда Архипцев добился академической точности, сохранив при этом мелодику и строй английского стиха, а главное – неповторимое очарование британского юмора.

СВОБОДА И ТОЧНОСТЬ
Вот два качества, нужные переводчику и... трудносовместимые… Но переводы Бориса Архипцева из Лира этим-то и характеризуются — свободой и точностью…
…Архипцев переводит Эдварда Лира, как благочестивый толковник — Писание: он передает и смысл, и звук. Точен — часто до мельчайших деталей. Звучен — до самой лихой эквилибристики…
Наталья ГОРБАНЕВСКАЯ
Париж, 23 апреля 2005

Книга… прекрасно оформлена, богато иллюстрирована авторскими рисунками Э.Лира и снабжена параллельными английскими текстами, являясь, таким образом, не только высокохудожественным изданием, но и своего рода образовательным пособием.
А.СКУШНЕР


Эта книга, плод шестнадцатилетнего радостного труда, – самое полное собрание лировских лимериков и баллад в наиболее адекватном и точном, на сегодняшний день, русском переводе. За годы работы я не просто влюбился в Эдварда Лира, но сроднился, сжился, сросся с ним. Надеюсь, что и вы, любезный читатель, полюбите короля нонсенса так же, как люблю его я, ибо невозможно устоять перед обаянием человека, сказавшего о себе с мягкой улыбкой: «Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой!»
Борис АРХИПЦЕВ
Коломна 2008

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
  Был один старичок в бороде,
Он сказал: «Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Угнездились в моей бороде!»



There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
  Клоги юная леди из Райда
Шнуровала весьма аккурайдо
И, купив не за так
Мелких пёстрых собак,
Проходила по улицам Райда.


The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense

How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.

He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.

He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.

He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.

When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, ‘He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!’

He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.

He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!
  Автопортрет лауреата Нонсенса

Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой.

Ум его утончён и отточен,
Нос его грандиозно велик;
Лик его не особо утончен,
Борода его точно парик.

Уши есть, пара глаз и десяток
Пальцев, если считать два больших;
Был когда-то певцом из завзятых,
Но со временем он попритих.

Горы книг он воздвиг, и из залы
Он устроил себе кабинет;
Выпивает немало Марсалы,
Не хмелея нимало, о нет.

Дружен с клириком он и с мирянином;
И при нём старый Фосс, верный кот;
Телом кругл и отменно пространен он,
Ходит в шляпке чудной круглый год.

Ребятня надрывается вслед,
Коль в плаще белоснежном идёт он:
«Вон, в ночную рубаху одет,
Англичанин идёт, идиот он!»

Он рыдает с морскою волною,
Он рыдает на гребне холма;
Он скупает блины и спиртное,
Он влюблён в шоколад без ума.

По-испански молчит, но читает,
Хмель имбирный отверг сей придира;
И пока его след не растает,
Как приятно знать мистера Лира!


Эдвард Лир, Полный нонсенс! / На англ. яз. с параллельным русским текстом / Перевод Б. Архипцева. – М.: Изд-во журнала «Москва», 2008. – 288 с., с илл.

Издание подготовлено по книгам:
«The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, 1992
«The Complete Nonsense of Edward Lear», Faber and Faber, 1992

Дополнительная информация
издательство: Издательство журнала «Москва»
год издания: 2008
место издания: Москва
язык текста: Английский/русский
автор: Лир Э.
перевод: Архипцев Б.
иллюстрации: Лир Э.
тип обложки: Твёрдый переплёт
формат: 74х100/32
вес: 350 гр.
страниц: 288
тираж: 500 экз. (в наличии 153)
в продаже с: 15 сентября 2008 г.

Приобрести книгу можно в Московском Доме книги на Новом
Арбате или у автора - эл. почта ABV-50@yandex.ru