“Чистый NONSENSE” - полное собрание сочинений Эдварда Лира в переводе Бориса Архипцева


Главная    Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая

   
Борис АРХИПЦЕВ – поэт, переводчик англоязычной и немецкой поэзии. Его работы неоднократно публиковались в отечественной и зарубежной периодике («Иностранная литература», «Дети Ра», «Русская мысль», «Новый берег», «Зарубежные записки» и т.д.). Переводил Шекспира, Байрона, Саклинга, Лонгфелло, Хьюза, Хаусмана, Одена, Гёте. Но настоящую славу Архипцеву принесло воссоздание на русском языке полного корпуса поэзии (и прозы) Эдварда ЛИРА. За 23 года упорного труда Архипцев добился академической точности, сохранив при этом мелодику и строй английского стиха, а главное – неповторимое очарование британского юмора. Автор шести книг, изданных в Москве, С.-Петербурге, Праге.

СВОБОДА И ТОЧНОСТЬ
Вот два качества, нужные переводчику и... трудносовместимые… Но переводы Бориса Архипцева из Лира этим-то и характеризуются — свободой и точностью…
…Архипцев переводит Эдварда Лира, как благочестивый толковник — Писание: он передает и смысл, и звук. Точен — часто до мельчайших деталей. Звучен — до самой лихой эквилибристики…
Наталья ГОРБАНЕВСКАЯ
Париж, 23 апреля 2005


И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗДАНИЕ, И УЧЕБНИК
Книга… прекрасно оформлена, богато иллюстрирована авторскими рисунками Э.Лира и снабжена параллельными английскими текстами, являясь, таким образом, не только высокохудожественным изданием, но и своего рода образовательным пособием.
А.СКУШНЕР


НЕ ПО КОНТРАКТУ, А ПО ЛЮБВИ
…Борис Архипцев перевоссоздал полный корпус маленьких шедевров английского чудака-абсурдиста. Конечно, это не первый опыт перевода лировских лимериков на русский язык; что отличает Архипцева от предшественников – это фантастическая точность, во всем. От сохранения стихотворного размера и географических реалий (которыми часто жертвовали ради каламбурных рифм – для Архипцева это все равно что написать “На холмах Швеции лежит ночная мгла...”) до сохранения графического “облика” стихотворения с “талией” посередине – напоминающего переводчику “фигурку изящной девушки”. При этом ему счастливым образом удается практически повсеместно избегать натужности и “переводизмов”. Пожалуй, за счет единственной вольности, которую он себе позволяет, причем сознательно, – “подгонки” слов: “Оседлал старикашка из Уэра / Медведястого дикого звера”.

Книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви. Борис Архипцев отдал этой любви почти четверть века.
М. ВИЗЕЛЬ


АЛХИМИЯ ПЕРЕВОДА
Переводы Бориса Архипцева из Эдварда Лира – уникальны. Во-первых, в истории литературы вообще весьма редки случаи перевода полного собрания сочинений одного автора одним же переводчиком. Тем более, во-вторых, классика мировой литературы, писавшего не только стихи, но и прозу, известного и переводимого повсемирно. Но это, так сказать, количественные показатели. Куда важнее третье – аспект качественный: работа исполнена как бы на едином дыхании, хотя продолжалась больше двух десятилетий, и от полученного результата у истинных ценителей буквально захватывает дух.

Вероятно, можно перевести Лира ещё точнее. Правда, очень трудно. Перевести более гармонично, изящно, остроумно – многократно сложнее, ибо не видно – как и за счёт чего. Но, похоже, совершенно невозможно, «подтянув» один компонент, не потерять в другом, или в нескольких, сохранить добытый Архипцевым невероятный, неправдоподобный, непостижимый алхимический сплав красоты и точности, верности автору, стилю и жанру.
Р. СЛАВАЦКИЙ



There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
  Был старик, учредивший обычай
Делать кроликов лёгкой добычей;
Съел без двух двадцать штук,
Зелен сделался вдруг
И отверг нездоровый обычай.



There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
  Внучку юную бабка из Смирны
Сжечь дотла угрожала настырно;
Та схватила кота
И отверзла уста:
«Жги его, старушонка из Смирны!»



There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
  Пригласил старичок из Уайтхэвена
На кадриль чёрна ворона, эвона;
Все кричат: «Да ведь он
Поощряет ворон!»
Сокрушён старичок из Уайтхэвена.




ЩИПЦЫ ДЛЯ ОРЕХОВ и ЩИПЦЫ ДЛЯ КОНФЕТ

I
Щипцы для орехов за скучным обедом
Сказали соседям, Конфетным Щипцам:
«Хотите ли, с вами кататься поедем
По синим холмам и зелёным лугам?
Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,
Глупее, нелепее день ото дня, -
Когда остальные блаженствуют, часто
Счастливыми кажутся, сев на коня?

II
Неужто нельзя обойтись без инструкций?
Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?
Четыре ноги совершенных конструкций
Позволят скакать во весь дух и опор.
Соскочить со стола – и забыть о постылом,
По лестнице вниз, на коня и вперёд!
Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»
Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»

III
По лестнице длинной запрыгали вместе:
Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;
Конюшню открыли – лошадки на месте,
На них взобрались да и вскачь на рысях.
Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,
И прыснули Мыши из сенной копны,
Норвежские бурые, чёрные Крысы
Кричали: «Две лошади уведены!»

IV
Друзья и соседи пришли в изумленье,
Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,
Тарелки и Блюда в глубоком волненье,
Солонка вскричала и стала вверх дном,
Зазвякали Ложки, смеясь или плача,
Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,
Половник глядел сквозь Котлетки Телячьи
И крик удивленья умерить не мог.

V
Кричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»
А Чайник шипит и чернеет лицом;
И все устремляются в жутком смятенье
Следить за великою гонкой Щипцов.
А те, не тая восклицаний и смеха
(На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),
От стойла шажком друг за дружкой отъехав,
По городу мчались на скорости всей.

VI
Скакали по улице, мимо вокзала,
Галопом по берегу, там и тогда
В безмолвии полном-то и прозвучало:
«Назад не вернёмся уже никогда!»
Ещё долетало Щипцов бормотанье,
Кряхтенью и звяканью было сродни,
Покуда не стёрла фигур очертанья
Далёкая даль. – Не вернулись они!




Пирог с амблонгусами (из Рецептов для домашней стряпни)
Возьмите 4 (ну, или 4½) фунта свежих амблонгусов и положите их в маленький глиняный горшочек.

Залейте их водою и кипятите в течение 8 часов непрерывно; после чего добавьте 2 пинты свежего молока и продолжайте кипятить ещё 4 часа.

Установив, что амблонгусы приобрели достаточную мягкость, выньте их и поместите в широкую кастрюлю, позаботившись прежде хорошенько их встряхнуть.

Натрите на поверхность амблонгусов немного мускатного ореха и аккуратно присыпьте их толчёными имбирными пряниками, порошком карри и достаточным количеством кайенского перца.

Отнесите кастрюлю в соседнюю комнату и поставьте на пол. Принесите обратно и варите на медленном огне три четверти часа. Энергично трясите кастрюлю до тех пор, пока все амблонгусы не приобретут бледно-фиолетового оттенка.

Затем, подготовив тесто, аккуратно начините его полученной массой, одновременно добавив небольшого голубя, 2 ломтика говядины, 4 головки цветной капусты и устриц без ограничения.

Терпеливо ждите, пока не начнёт появляться корочка, не забывая время от времени добавлять щепотку соли.

Разложите на чистом блюде и как можно скорее выкиньте всё в окно.




Эдвард ЛИР. Чистый Nonsense / На англ. яз. с параллельным русским текстом / Перевод Б. Архипцева. – СПб.: Геликон Плюс, 2016. – 748 с., с илл.

Издание подготовлено по книгам:
The Complete Nonsense Book by Edward Lear, N. Y.: Dodd, Mead & Company, 1912;
The Nonsense Verse of Edward Lear, London: Mandarin Paperbacks, 1992;
Edward Lear. The Complete Verse and Other Nonsense, London: Penguin Books, 2001.


Дополнительная информация
издательство: «Геликон Плюс»
год издания: 2016
место издания: Санкт-Петербург
язык текста: Английский/русский
автор: Лир Э.
перевод: Архипцев Б.
иллюстрации: Лир Э.
тип обложки: Твёрдый переплёт
формат: 70х100/32
вес: 800 гр.
страниц: 748
в продаже с: 1 августа 2016 г.

Приобрести книгу можно у автора – эл. почта ABV-50@yandex.ru