Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [1 - 10]


Жил на свете старик в бороде.
Говорил он: «Я знал, быть беде.
Две совы, три чижа
И четыре стрижа
Свили гнезда в моей бороде».
V

  There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
I

  Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою.
II

Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"
III
    Был один старичок в бороде,
Он сказал: «Так и знал, быть беде!
Две совы и несушка,
Корольки и кукушка
Свили гнёзда в моей бороде!»
IV



Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.
V

  There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
I

  Одна леди младая из Райда,
Шнурками рассержена крайне.
Ей купить не слабо,
Было псов и сабо,
С ними часто гуляла по Райду.
II

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.
III
    Клоги юная леди из Райда
Шнуровала весьма аккурайдо
И, печатая шаг,
Свору пёстрых собак
Проводила по улицам Райда.
IV




Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!»
V

  There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
I

  Один старичок с длинным носом
Обращался к прохожим с вопросом:
"Подскажите, мой нос
Он довольно подрос?"
Вопрошал так старик с длинным носом.
II

Парень с носом дошёл до угроз:
"Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!"
III
    Рек старик с выдающимся носом:
«Если вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это глупый вопрос!
Так оставьте его под вопросом».
IV




Старый джентльмен на склоне холма
Был подвижен и прыток весьма:
Он, не знаясь со знатью,
Бегал в тещином платье
От подножья к вершине холма.
V

  There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
I

  Жил старик на пригорочке мирном
Очень редко он хаживал смирно.
Вверх и вниз он бежал
Держа дедов кинжал
Старик грозный в селении мирном.
II

Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной -
В том, которое шло пареньку.
III
    На холме был подвижный старик,
Не прилёг, не присел ни на миг;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.
IV




К привлекательной леди из Капуи
Часто птицы садились на шляпу, и
Говорила с любовью
«Пусть сидят на здоровье!»
Та приятная леди из Капуи.
V

  There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
I

  Была леди младая чью шляпку
Птицы мяли идя на посадку
Но она говорила "И пусть!
Я не капельки их не боюсь,
И всех птиц приглашаю на шляпку".
II

Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: "Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!"
III
    Шляпку некой прелестной девицы
Растрепали небесные птицы;
А она веселится:
Мол, сама этих птиц я
Приглашала на шляпку садиться!
IV




Непослушную внучку из Йены
Бабка сжечь собралась как полено.
Но заметила тонко:
«А не сжечь ли котенка?»
Невозможная внучка из Йены.
V

  There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
I

  Младую персону из Сочи,
Бабуся ругала полночи.
Отвечала ей та:
"Вот, ругайте кота!
Вы, старуха дурная из Сочи"
II

Раз турчанка, чтобы выглядеть круче,
Обещала поджечь своих внучек.
Те котенка поймали
И бабуле сказали:
"Тренируйся на кошечках лучше!"
III
    Старушонка из города Смирны
Внучку сжечь угрожала настырно;
Но и та не проста –
Хвать в охапку кота:
«Жги его, злая бабка из Смирны!»
IV




Безрассудный старик из Остравы
Вел себя неумнo и нездраво:
Даже будучи сытым,
Груши ел с аппетитом
Тот унылый старик из Остравы.
V

  There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
I

  Один старичок живший в Чили
Никогда он не кушал в квартире.
Он на лестнице кушал,
Лишь лимоны да груши
Старичок безрассудный из Чили.
II

Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак:
Он заходит в подъезд
И на лестнице ест
Вишни, сливы - причем натощак.
III
    Странноватого старца из Чили
В поведенье дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Необузданный старец из Чили.
IV



Музыкальный старик на Меконге
Без конца упражнялся на гонге.
Все кричат: «Где закон,
Чтоб такие, как он,
День и ночь не играли на гонге?»
V

  There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
I

  Один старичок имел бубен
Потому он бывал очень шумен.
"На вас в суд подадим
Но шуметь не дадим!"
Отобрали соседи тот бубен.
II

Звуки громкие житель Гонконга
Извлекал постоянно из гонга.
Все кричат: "Надоело!"
...Да, беднягу за дело
Излупили китайцы Гонконга.
III
    День-деньской колотил старичонка
В брюхо звонкого медного гонга;
Поднялся страшный крик:
«Незаконно, старик!»
Сокрушённый, замолк старичонка.
IV




Экспансивная леди из Ланса
Не сумела прервать реверанса
И, как штопор, крутилась,
Пока в пол не ввинтилась,
Опечалив всех жителей Ланса.
V

  There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
I

  Одна старая леди из Джерси
В реверансе вращалась на месте.
Так крутилась, крутилась,
И совсем утопилась.
Огорчила всех жителей Джерси.
II

Балерина одна из Большого
Фуэте закрутила толково.
Так упорно крутилась,
Что сквозь пол провалилась.
Вы не верите? Честное слово!
III
    Обожала старушка из Чертси
В реверансе юлою вертетьси,
Меры в том не приемля;
И, к несчастью, сквозь землю
Провалилась вертушка из Чертси.
IV




Старика, что сидел на осине,
Муха мучила невыносимо
И жужжала та муха
Прямо в самое ухо
Старику, что сидел на осине.
V

  There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
I

  Спал старик на громадной сосне,
Был укушен пчелою во сне.
И спросили его: "Это больно?"
Он ответил "Конечно, довольно,
Больше я не засну на сосне".
II

Некий мистер спасался от пчел
И на дерево влезть предпочел.
"Пчелы очень грубы -
Это прямо жлобы!", -
Говорил он, цепляясь за ствол.
III
    Некий старец на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от брутальной пчелы!»
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина