Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [91 - 100]


Деспотичная мисс из Бельвилла
Перед сном оглушительно выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Бельвилла.
V

  There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,-
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.
I

  Одну леди младую в России,
Помолчать хоть немного просили,
Ее резок был крик,
И оглохли за миг,
Те кто слышали леди в России.
II

Громогласна девица из Сити -
Вы подите ее заглушите!
Эти крики - на "ять"!
Вряд ли можно сыскать
Тех, кто громче девицы из Сити.
III
    Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.
IV




Возмущался старик в Лондондерри:
«Может, кто-то откроет мне двери?
Я звоню много лет,
Стал уж стар я и сед,
Но никто не открыл эти двери!»
V

  There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
I

  Старичок был сказавший: "Все кончено!
Кто ответит на звон колокольчика?
Я звонил день и ночь, но увы,
Мои волосы стали белы,
Не ответил никто мне, все кончено!"
II

Возмущался старик: "Господа!
Я звоню очень долго сюда -
Много дней, много лет,
Стал, как видите, сед,
Но никто не ответил. Беда!"
III
    Был старик, он ревел, аки зверь:
«Не откроет ли кто-нибудь дверь?
Я звоню дни и ночи,
Поседел, но не хочет
Мне никто отворять эту дверь!»
IV




Окунь, пойманный мисс из Гошена,
Не имел чешуи совершенно.
«Ах ты, мой дурачок!» –
Извлекая крючок,
Промурлыкала мисс из Гошена.
V

  There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.
I

  Поймала раз леди из Уэльса,
Одну рыбу огромного веса.
И с крючка ее сняв
Восклицала: "Ох! Вах!"
Экстатичная леди из Уэльса.
II

Изловила мадам из Таи
Супер-рыбину без чешуи,
Вмиг ее подсекла
И кричит: "Вот дела!" -
Импульсивна мадам из Таи.
III
    Изловила девица из Уэльса
Карася – бесчешуйное тельце;
Вынув рыбку из вод,
Закричала: «Ну вот!» -
Экстатичная леди из Уэльса.
IV




Несуразный старик из Суража
Был посажен в колодки за кражу.
Он украл пять гиней
И пятнадцать свиней,
Разорив населенье Суража.
V

  There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.
I

  Был один старикашка из Чидла,
Помещен в скландалы, вот обидно.
То за кражу свиней,
Париков, голубей,
Так ужасен был старец из Чидла.
II

Старик, проживающий в Дадли,
Посажен, и выпустят вряд ли:
Он спёр поросят,
Пальто и халат, -
Паршивый ворюга из Дадли.
III
    Некий старец из города Чидла
Был в колодки забит волей бидла,
Воровал, говорят,
Парики, поросят,
Сюртуки злостный старец из Чидла.
IV




Виртуозная леди из Карса,
Чьи искусством весь мир восторгался,
Ловит щук на мормышку,
Взявши арфу под мышку,
К вящей радости жителей Карса.
V

  There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
I

  Одна леди младая из Веллинга,
Похвалы получала не бегая.
Так играла на арфе,
И ловила всех карпов,
Проплывавших близ леди из Веллинга.
II

Раз артистка, что любит общенье,
Ранним утром пошла на уженье
И, на арфе играя,
Пару рыб из Дуная
Извлекла, несмотря на теченье.
III
    Совершенной девицей из Веллина
Восторгался весь мир – будто велено;
Ведь игрою на арфе
И ужением карпов
Занималась она одновременно.
IV




Ритуальный старик из Татарии
Перерезал на шее артерию
И послал за женой.
Та кричит: «Боже мой!
Что скажу я друзьям из Татарии?»
V

  There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'
I

  Был один старичок из Тартари,
Яремную вскрывший артерию.
Хрипло крикнул прощаясь с женой,
И сказала она: "Боже мой!
Твою смерть все запомнял в Тартари!"
II

У бедняги из города Вена
Повредилась яремная вена,
Прохрипел он; "Жена!.."
Утешает она:
"Хоронить тебя будет вся Вена".
III
    Полоснул старичок из Татарии
Тесаком да по сонной артарии,
Что-то крикнув жене;
Ну, а та: «Горе мне!
Горе всей безутешной Татарии!»
IV




В одного старика из Версаля
Ребятишки камнями бросали.
Хоть бросали без злости,
Но сумели все кости
Перебить старику из Версаля.
V

  There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.
I

  Одного старикашку из Честера,
Доставали детишки, штук шестеро.
Хоть немного кидали камней,
Но сломали премного костей,
Недоволен был старец из Честера.
II

Дети жителю порта Пирей
Повредили десяток костей,
Бросив камни в него -
И, видать, оттого,
Он не любит, представьте, детей.
III
    Был старик, так детишки из Честера
Покусились на жизнь и на честь его;
Хоть малы, тем не менее,
Забросали каменьями,
Размозжив старикашку из Честера.
IV




Укоризненный джентльмен с совой
Постоянно ходил сам не свой,
И усевшись на рельсу,
Очень горький пил эль со
Своей верной подружкой-совой.
V

  There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
I

  Был один старикашка с совою,
Беспокойный, все плачет и воет.
Так он сел на перила,
И пил горькое пиво,
Освежались им старец с совою.
II

Жил да был старикашка с совой,
Издававший стенанья и вой.
Сев на жёрдочку, он
Выпил пива бидон -
И теперь он довольный такой!
III
    Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Пиво дул и делился с совой.
IV




Безответственный джентльмен из Гретны
Жил и здравствовал в кратере Этны.
Сверху люди кричат:
«Там, наверное, чад?»
«Нет!» – твердит лживый джентльмен из Этны.
V

  There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
I

  Один старикашка из Гретны,
Побежал вниз по кратеру Этны.
И спросили его: "Горячо?"
Отвечал он на это: "Ничо!"
Такой лживый старик был из Гретны.
II

Два туриста у кратера Этны
На вопрос отвечают конкретно.
Им кричат: "Горячо?"
Сверху слышно: "Ничё!"
Лгут, наверно, туристы у Этны.
III
    Жил да был некий старец из Гретны,
Что однажды упал в кратер Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, склонный ко лжи,
«Да ничуть!» – отвечает из Этны.
IV




Безоглядная леди из Итона
Села в поезд, идущий до Видона.
Но приехавши в Видон,
Поняла, что на вид он
Очень мало отличен от Итона.
V

  There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
I

  Одна леди младая из Швеции,
Тихим поездом ехала в Грецию.
И когда ей сказали: "Мы прибыли!"
Её мыслью лишь было: "Прибила бы!
Мне вернуться пора уже в Швецию."
II

Как-то в старец из города Праги
Долго в поезде ехал до Браги.
"Вот и Брага!" - кричат;
Но старик глуховат:
"Безобразие! Снова я в Праге?!"
III
    Молодая особа из Свидона
Села в поезд, идущий до Видона;
Но, добравшись до Видона,
Собралась неожиданно
И поехала в сторону Свидона.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина