| Книга Нонсенса [91 - 100] |

|
Деспотичная мисс из Бельвилла Перед сном оглушительно выла. Кто услышал впервой Тот немыслимый вой, Чуть живой убегал из Бельвилла. |
There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme,- No one heard such a scream As was screamed by that Lady from Russia. |
Одну леди младую в России, Помолчать хоть немного просили, Ее резок был крик, И оглохли за миг, Те кто слышали леди в России. | ||
|
Громогласна девица из Сити - Вы подите ее заглушите! Эти крики - на "ять"! Вряд ли можно сыскать Тех, кто громче девицы из Сити. |
Голосила девица в России, Хоть её помолчать все просили; Слушать не было сил, Сроду не горлосил Так никто, как девица в России. |

|
Возмущался старик в Лондондерри: «Может, кто-то откроет мне двери? Я звоню много лет, Стал уж стар я и сед, Но никто не открыл эти двери!» |
There was an Old Man who said, 'Well! Will nobody answer this bell? I have pulled day and night, Till my hair has grown white, But nobody answers this bell!' |
Старичок был сказавший: "Все кончено! Кто ответит на звон колокольчика? Я звонил день и ночь, но увы, Мои волосы стали белы, Не ответил никто мне, все кончено!" | ||
|
Возмущался старик: "Господа! Я звоню очень долго сюда - Много дней, много лет, Стал, как видите, сед, Но никто не ответил. Беда!" |
Был старик, он ревел, аки зверь: «Не откроет ли кто-нибудь дверь? Я звоню дни и ночи, Поседел, но не хочет Мне никто отворять эту дверь!» |

|
Окунь, пойманный мисс из Гошена, Не имел чешуи совершенно. «Ах ты, мой дурачок!» – Извлекая крючок, Промурлыкала мисс из Гошена. |
There was a Young Lady of Wales, Who caught a large fish without scales; When she lifted her hook She exclaimed, 'Only look!' That ecstatic Young Lady of Wales. |
Поймала раз леди из Уэльса, Одну рыбу огромного веса. И с крючка ее сняв Восклицала: "Ох! Вах!" Экстатичная леди из Уэльса. | ||
|
Изловила мадам из Таи Супер-рыбину без чешуи, Вмиг ее подсекла И кричит: "Вот дела!" - Импульсивна мадам из Таи. |
Изловила девица из Уэльса Карася – бесчешуйное тельце; Вынув рыбку из вод, Закричала: «Ну вот!» - Экстатичная леди из Уэльса. |

|
Несуразный старик из Суража Был посажен в колодки за кражу. Он украл пять гиней И пятнадцать свиней, Разорив населенье Суража. |
There was an Old Person of Cheadle, Who was put in the stocks by the beadle For stealing some pigs, Some coats, and some wigs, That horrible person of Cheadle. |
Был один старикашка из Чидла, Помещен в скландалы, вот обидно. То за кражу свиней, Париков, голубей, Так ужасен был старец из Чидла. | ||
|
Старик, проживающий в Дадли, Посажен, и выпустят вряд ли: Он спёр поросят, Пальто и халат, - Паршивый ворюга из Дадли. |
Некий старец из города Чидла Был в колодки забит волей бидла, Воровал, говорят, Парики, поросят, Сюртуки злостный старец из Чидла. |

|
Виртуозная леди из Карса, Чьи искусством весь мир восторгался, Ловит щук на мормышку, Взявши арфу под мышку, К вящей радости жителей Карса. |
There was a Young Lady of Welling, Whose praise all the world was a-telling; She played on a harp, And caught several carp, That accomplished Young Lady of Welling. |
Одна леди младая из Веллинга, Похвалы получала не бегая. Так играла на арфе, И ловила всех карпов, Проплывавших близ леди из Веллинга. | ||
|
Раз артистка, что любит общенье, Ранним утром пошла на уженье И, на арфе играя, Пару рыб из Дуная Извлекла, несмотря на теченье. |
Совершенной девицей из Веллина Восторгался весь мир – будто велено; Ведь игрою на арфе И ужением карпов Занималась она одновременно. |

|
Ритуальный старик из Татарии Перерезал на шее артерию И послал за женой. Та кричит: «Боже мой! Что скажу я друзьям из Татарии?» |
There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular artery; But he screeched to his wife, And she said, 'Oh, my life! Your death will be felt by all Tartary!' |
Был один старичок из Тартари, Яремную вскрывший артерию. Хрипло крикнул прощаясь с женой, И сказала она: "Боже мой! Твою смерть все запомнял в Тартари!" | ||
|
У бедняги из города Вена Повредилась яремная вена, Прохрипел он; "Жена!.." Утешает она: "Хоронить тебя будет вся Вена". |
Полоснул старичок из Татарии Тесаком да по сонной артарии, Что-то крикнув жене; Ну, а та: «Горе мне! Горе всей безутешной Татарии!» |

|
В одного старика из Версаля Ребятишки камнями бросали. Хоть бросали без злости, Но сумели все кости Перебить старику из Версаля. |
There was an Old Person of Chester, Whom several small children did pester; They threw some large stones, Which broke most of his bones, And displeased that Ols Person of Chester. |
Одного старикашку из Честера, Доставали детишки, штук шестеро. Хоть немного кидали камней, Но сломали премного костей, Недоволен был старец из Честера. | ||
|
Дети жителю порта Пирей Повредили десяток костей, Бросив камни в него - И, видать, оттого, Он не любит, представьте, детей. |
Был старик, так детишки из Честера Покусились на жизнь и на честь его; Хоть малы, тем не менее, Забросали каменьями, Размозжив старикашку из Честера. |

|
Укоризненный джентльмен с совой Постоянно ходил сам не свой, И усевшись на рельсу, Очень горький пил эль со Своей верной подружкой-совой. |
There was an Old Man with a owl, Who continued to bother and howl; He sat on a rail And imbibed bitter ale, Which refreshed that Old Man and his owl. |
Был один старикашка с совою, Беспокойный, все плачет и воет. Так он сел на перила, И пил горькое пиво, Освежались им старец с совою. | ||
|
Жил да был старикашка с совой, Издававший стенанья и вой. Сев на жёрдочку, он Выпил пива бидон - И теперь он довольный такой! |
Был один старикашка с совой; Постоянно сидел сам не свой, Примостясь на заборе, И в печали и горе Пиво дул и делился с совой. |

|
Безответственный джентльмен из Гретны Жил и здравствовал в кратере Этны. Сверху люди кричат: «Там, наверное, чад?» «Нет!» – твердит лживый джентльмен из Этны. |
There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, 'Is it hot?' He replied, 'No, it's not!' That mendacious Old Person of Gretna. |
Один старикашка из Гретны, Побежал вниз по кратеру Этны. И спросили его: "Горячо?" Отвечал он на это: "Ничо!" Такой лживый старик был из Гретны. | ||
|
Два туриста у кратера Этны На вопрос отвечают конкретно. Им кричат: "Горячо?" Сверху слышно: "Ничё!" Лгут, наверно, туристы у Этны. |
Жил да был некий старец из Гретны, Что однажды упал в кратер Этны. «Там не жарко, скажи?» Старец, склонный ко лжи, «Да ничуть!» – отвечает из Этны. |

|
Безоглядная леди из Итона Села в поезд, идущий до Видона. Но приехавши в Видон, Поняла, что на вид он Очень мало отличен от Итона. |
There was a Young Lady of Sweden, Who went by the slow rain to Weedon; When they cried, 'Weedon Station!' She made no observation But thought she should go back to Sweden. |
Одна леди младая из Швеции, Тихим поездом ехала в Грецию. И когда ей сказали: "Мы прибыли!" Её мыслью лишь было: "Прибила бы! Мне вернуться пора уже в Швецию." | ||
|
Как-то в старец из города Праги Долго в поезде ехал до Браги. "Вот и Брага!" - кричат; Но старик глуховат: "Безобразие! Снова я в Праге?!" |
Молодая особа из Свидона Села в поезд, идущий до Видона; Но, добравшись до Видона, Собралась неожиданно И поехала в сторону Свидона. |