| Книга Нонсенса [101 - 112] |

|
У безграмотной леди из Чили Мать за сутки прошла сто две мили, Сиганув без разбора Через сто три забора, К удивлению дочки из Чили. |
There was a Young Girl of Majorca, Whose aunt was a very fast walker; She walked seventy miles, And leaped fifteen stiles, Which astonished that Girl of Majorca. |
У девицы младой из Майорки, Была тетя ходок очень ловкий. По заборам все прыгала иль, Шла порою по семьдесят миль, Удивляя девицу с Майорки. | ||
|
У красавицы с улицы Прадо Тётка - просто спортсменка что надо: Миль пятнадцать прошла, Сто барьеров взяла, Удивляя прохожих на Прадо. |

|
Неразумный старик с Рио-Бьянко Приобрел для забав обезьянку, Но шалунья, играя, Как-то дом подожгла, и В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко. |
There was an Old Man of the Cape, Who possessed a large Barbary ape, Till the ape one dark night Set the house all alight, Which burned that Old Man of the Cape. |
Была у старца с дального Мыса, Обезьяна по кличке Лариса. Темной ночкой она, Дом его подожгла, И сгорел так тот старец из Мыса. | ||
|
Жил да был старичок из Ливана, И жила у него обезьяна. Раз она со стола Ночью спички взяла... Погорел старичок из Ливана. |

|
Щекотливая леди на Каме Изъяснялась лишь обиняками. На вопрос «вы нас звали?» Отвечала: «Едва ли!» Лапидарная леди на Каме. |
There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said, 'Are these caps?' She answered, 'Perhaps!' That oracular Lady of Prague. |
Одна старая леди из Праги, Речи странные у бедолаги. Раз спросили ее: "Это шляпки?" Отвечала: "Возможно, ребятки." Столь загадочна леди из Праги. | ||
|
У девицы из города Канны Все ответы довольно туманны; "Это шляпка?" - спросили; А она: "Или-или!", Удивляя ответом все Канны. |

|
Бесхозяйственный джентльмен из Турку, Все его сыновья и дочурка Ели только улиток, Потому и смогли так Много лет благоденствовать в Турку. |
There was an Old Person of Sparta, Who had twenty-one sons and one 'darter'; He fed them on snails, And weighed them in scales, That wonderful Person of Sparta. |
Был один старикашка из Спарты, Что побил бы собой все стандарты. Сыновей всех и дочь, Покормить был непрочь, Все улитками старец из Спарты. | ||
|
Есть у старого мудрого турка Двадцать пять сыновей и дочурка, Их он кормит гвоздями, Насыпая горстями; Как умна голова-то у турка! |

|
На окошке старик из Панамы Не держался руками за рамы, А на крик «упадешь!» Возражал «ну и что ж!» Тот циничный старик из Панамы. |
There was an Old Man at a casement, Who held up his hands in amazement; When they said, 'Sir, you'll fall!' He replied, 'Not at all!' That incipient Old Man at a casement. |
Один старец что в раме оконной, Воздев руки стоял изумленный. Но сказали ему: "Упадешь!" Отвечал он на это: "Нет, врешь!" Старикашка тот в раме оконной. | ||
|
Человек, что сидел на окне, Мог оттуда свалиться вполне. Говорят: "Упадешь!" Отвечает им "Врешь!" Недоверчивый парень в окне. |

|
Неприязненный джентльмен из Врончева Выражал свои мысли уклончиво. На вопрос «как дела?» Отвечал «где была?» Тот бестрепетный джентльмен из Врончева. |
There was an Old Person of Burton, Whose answers were rather uncertain; When they said, 'How d'ye do?' He replied, 'Who are you?' That distressing Old Person of Burton. |
Был один старикашка из Бертона, Отвечал он всегда неуверенно. На вопрос: "Вы здоровы?" Отвечал он: "А кто вы?" Беспокойный тот старец из Бертона. | ||
|
На вопросы старик из Гаваны Отвечает достаточно странно; На вопрос: "Что слыхать?" Молвит: "Как тебя звать?", Обижая всех граждан Гаваны. |

|
Невезучий старик из местечка Ненароком упал прямо в речку. Труп найдя среди вод, Все сказали: «Ну вот И утоп наш старик из местечка!» |
There was an Old Person of Ems, Who casually fell in the Thames; And when he was found They said he was drowned, That unlucky Old Person of Ems. |
Одного старикашку из Эмса, Поглотила случайно так Темза. Когда найден был в иле, То сказали о нем "Утопили", Неудачлив был старец из Эмса. | ||
|
Жил однажды парнишка из Кушки, Он упал как-то в воды речушки. Из воды-то достали, Но слегка опоздали... Невезучий парнишка из Кушки! |

|
Диетический джентльмен из Осло Ел на завтрак овсянку без масла. А чтоб вкус был свежей, В кашу пару мышей Добавлял бодрый джентльмен из Осло. |
There was an Old Person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice He inserted some mice, Which refreshed that Old Person of Ewell. |
Один старичок из Ювелла, Только кашей питался так смело. И чтоб сделать свежей, Клал он в кашу мышей, Так приятнее старцу с Ювелла. | ||
|
В древнем замке над Темзой-рекой Сэр питался овсянкой одной, Но считал, что не вред Пару мышек в обед Добавлять ради вкуса порой. |

|
Неизбывная мисс из Боливии С каждым днем была все молчаливее. На вопрос «вы немая?» Отвечала «не знаю!» Та угрюмая мисс из Боливии. |
There was a Young Lady of Parma, Whose conduct grew calmer and calmer; When they said, 'Are you dumb?' She merely said, 'Hum!' That provoking Young Lady of Parma. |
Одна леди младая из Пармы, Спокойной была и нормальной. На вопрос: "Вы немы?" Отвечала лишь: "Ыыы!" Вот досадная леди из Пармы. | ||
|
Проживала девица в Париже И вела себя тише и тише, На вопрос: "Вы - немая?" "Э-э-э" отвечая. Всем она надоела в Париже! |

|
Неречистый старик из Крайовы Все не мог доискаться коровы. Все кричат старику: «Вон она на суку!», Но не внемлет старик из Крайовы. |
There was an Old Man of Aosta, Who possessed a large cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see She has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aosta!' |
Был один старичок из Аоста, Потерявший корову так просто. Но сказали ему: "Погляди, Вот она там на древе сидит. Возмутительный старец с Аоста." | ||
|
Скотовод из Алтайского края Плакал: "Бык убежал из сарая!" Вдруг он слышит: "Твой скот На березе живет, Ты, лопух из Алтайского края!" |

|
На носу старика из-под Гродно Стая птиц размещалась свободно. И до самого вечера Пташки прыгали весело На носу старика из-под Гродно. |
There was an Old Man, on whose nose, Most birds of the air could repose; But they all flew away At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose. |
Был один старичок на чей нос, Много птиц налетело с берез. Но приблизилась ночь, Улетели все прочь, Стал свободен старик тот и нос. | ||
|
Раз торговцу на рынке Привоз Стая птичек уселась на нос, И лишь поздней порой Улетела домой. Нос, пожалуй, излишне отрос! |

|
Щепетильная юная леди Убегала от злого медведя. Обнаружив усталость, Хладнокровно скончалась Та стыдливая юная леди. |
There was a Young Lady of Clare, Who was sadly pursued by a bear; When she found she was tired, She abruptly expired, That unfortunate Lady of Clare. |
За леди младою из Клэра, Медведь гнался большого размера. Как могла она мчалась, А устав вдруг скончалась, Неудачница леди из Клэра. | ||
|
Невезучая мисс из Мальмеди Попыталась сбежать от медведя. К ней приблизился зверь... Где ты, где ты теперь, Незабвенная мисс из Мальмеди?.. |