Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [101 - 112]


У безграмотной леди из Чили
Мать за сутки прошла сто две мили,
Сиганув без разбора
Через сто три забора,
К удивлению дочки из Чили.
V

  There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
I

  У девицы младой из Майорки,
Была тетя ходок очень ловкий.
По заборам все прыгала иль,
Шла порою по семьдесят миль,
Удивляя девицу с Майорки.
II

У красавицы с улицы Прадо
Тётка - просто спортсменка что надо:
Миль пятнадцать прошла,
Сто барьеров взяла,
Удивляя прохожих на Прадо.
III
     




Неразумный старик с Рио-Бьянко
Приобрел для забав обезьянку,
Но шалунья, играя,
Как-то дом подожгла, и
В нем сгорел тот старик с Рио-Бьянко.
V

  There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
I

  Была у старца с дального Мыса,
Обезьяна по кличке Лариса.
Темной ночкой она,
Дом его подожгла,
И сгорел так тот старец из Мыса.
II

Жил да был старичок из Ливана,
И жила у него обезьяна.
Раз она со стола
Ночью спички взяла...
Погорел старичок из Ливана.
III
     




Щекотливая леди на Каме
Изъяснялась лишь обиняками.
На вопрос «вы нас звали?»
Отвечала: «Едва ли!»
Лапидарная леди на Каме.
V

  There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.
I

  Одна старая леди из Праги,
Речи странные у бедолаги.
Раз спросили ее: "Это шляпки?"
Отвечала: "Возможно, ребятки."
Столь загадочна леди из Праги.
II

У девицы из города Канны
Все ответы довольно туманны;
"Это шляпка?" - спросили;
А она: "Или-или!",
Удивляя ответом все Канны.
III
     




Бесхозяйственный джентльмен из Турку,
Все его сыновья и дочурка
Ели только улиток,
Потому и смогли так
Много лет благоденствовать в Турку.
V

  There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
I

  Был один старикашка из Спарты,
Что побил бы собой все стандарты.
Сыновей всех и дочь,
Покормить был непрочь,
Все улитками старец из Спарты.
II

Есть у старого мудрого турка
Двадцать пять сыновей и дочурка,
Их он кормит гвоздями,
Насыпая горстями;
Как умна голова-то у турка!
III
     




На окошке старик из Панамы
Не держался руками за рамы,
А на крик «упадешь!»
Возражал «ну и что ж!»
Тот циничный старик из Панамы.
V

  There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
I

  Один старец что в раме оконной,
Воздев руки стоял изумленный.
Но сказали ему: "Упадешь!"
Отвечал он на это: "Нет, врешь!"
Старикашка тот в раме оконной.
II

Человек, что сидел на окне,
Мог оттуда свалиться вполне.
Говорят: "Упадешь!"
Отвечает им "Врешь!"
Недоверчивый парень в окне.
III
     




Неприязненный джентльмен из Врончева
Выражал свои мысли уклончиво.
На вопрос «как дела?»
Отвечал «где была?»
Тот бестрепетный джентльмен из Врончева.
V

  There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
I

  Был один старикашка из Бертона,
Отвечал он всегда неуверенно.
На вопрос: "Вы здоровы?"
Отвечал он: "А кто вы?"
Беспокойный тот старец из Бертона.
II

На вопросы старик из Гаваны
Отвечает достаточно странно;
На вопрос: "Что слыхать?"
Молвит: "Как тебя звать?",
Обижая всех граждан Гаваны.
III
     




Невезучий старик из местечка
Ненароком упал прямо в речку.
Труп найдя среди вод,
Все сказали: «Ну вот
И утоп наш старик из местечка!»
V

  There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
I

  Одного старикашку из Эмса,
Поглотила случайно так Темза.
Когда найден был в иле,
То сказали о нем "Утопили",
Неудачлив был старец из Эмса.
II

Жил однажды парнишка из Кушки,
Он упал как-то в воды речушки.
Из воды-то достали,
Но слегка опоздали...
Невезучий парнишка из Кушки!
III
     




Диетический джентльмен из Осло
Ел на завтрак овсянку без масла.
А чтоб вкус был свежей,
В кашу пару мышей
Добавлял бодрый джентльмен из Осло.
V

  There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
I

  Один старичок из Ювелла,
Только кашей питался так смело.
И чтоб сделать свежей,
Клал он в кашу мышей,
Так приятнее старцу с Ювелла.
II

В древнем замке над Темзой-рекой
Сэр питался овсянкой одной,
Но считал, что не вред
Пару мышек в обед
Добавлять ради вкуса порой.
III
     




Неизбывная мисс из Боливии
С каждым днем была все молчаливее.
На вопрос «вы немая?»
Отвечала «не знаю!»
Та угрюмая мисс из Боливии.
V

  There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
I

  Одна леди младая из Пармы,
Спокойной была и нормальной.
На вопрос: "Вы немы?"
Отвечала лишь: "Ыыы!"
Вот досадная леди из Пармы.
II

Проживала девица в Париже
И вела себя тише и тише,
На вопрос: "Вы - немая?"
"Э-э-э" отвечая.
Всем она надоела в Париже!
III
     




Неречистый старик из Крайовы
Все не мог доискаться коровы.
Все кричат старику:
«Вон она на суку!»,
Но не внемлет старик из Крайовы.
V

  There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'
I

  Был один старичок из Аоста,
Потерявший корову так просто.
Но сказали ему: "Погляди,
Вот она там на древе сидит.
Возмутительный старец с Аоста."
II

Скотовод из Алтайского края
Плакал: "Бык убежал из сарая!"
Вдруг он слышит: "Твой скот
На березе живет,
Ты, лопух из Алтайского края!"
III
     




На носу старика из-под Гродно
Стая птиц размещалась свободно.
И до самого вечера
Пташки прыгали весело
На носу старика из-под Гродно.
V

  There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
I

  Был один старичок на чей нос,
Много птиц налетело с берез.
Но приблизилась ночь,
Улетели все прочь,
Стал свободен старик тот и нос.
II

Раз торговцу на рынке Привоз
Стая птичек уселась на нос,
И лишь поздней порой
Улетела домой.
Нос, пожалуй, излишне отрос!
III
     




Щепетильная юная леди
Убегала от злого медведя.
Обнаружив усталость,
Хладнокровно скончалась
Та стыдливая юная леди.
V

  There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
I

  За леди младою из Клэра,
Медведь гнался большого размера.
Как могла она мчалась,
А устав вдруг скончалась,
Неудачница леди из Клэра.
II

Невезучая мисс из Мальмеди
Попыталась сбежать от медведя.
К ней приблизился зверь...
Где ты, где ты теперь,
Незабвенная мисс из Мальмеди?..
III
     


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, V - Перевод Марка Фрейдкина