Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [11 - 20]


К удалому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.
V

  There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
I

  К старому дяде флейтисту
Змея вползла в ботинок чистый
Он играл день и ночь
И ей стало невмочь,
Уползла из ботинка флейтиста.
II

Шел на флейте обычный урок;
Змей забрался к флейтисту в сапог.
Тот дудел и дудел...
Змей сбежал, пока цел:
Звуков флейты терпеть он не мог.
III
    К старику, неразлучному с флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Гаду стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.
IV




Подбородок у мисс из Норфолка
Был длинней и острей, чем иголка.
Не смущаясь нимало,
Им на арфе играла
Одаренная мисс из Норфолка.
V

  There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
I

  У леди младой подбородок
Был похож на одну из иголок.
Его она заострила,
Себе арфу купила,
А играть ей помог подбородок.
II

Подбородок арфистки "Ла Скала" -
Острый, вроде осиного жала;
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.
III
    Подбородок у юной девицы
Был подобием кончика спицы;
Посильней заострив,
Популярный мотив
Им на арфе сыграла девица.
IV




Непутевый старик из Килкенни
Зарабатывал в день по два пенни.
Этот скромный доход
Лишь на лук и на мед
Тратил бойкий старик из Килкенни.
V

  There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
I

  Один старичок из Килкенни,
Никогда не имел больше пенни.
Тратил эту монету
Лишь на мед и котлету,
Вот капризный старик из Килкении.
II

Эксцентричный старик с Маросейки
Не имеет подчас ни копейки;
Деньги все отдаёт
Он за лук и за мёд -
Своенравный старик с Маросейки.
III
    В кошельке старика из Килкенни
Никогда не водилось и пенни;
Тратил скудный доход
Лишь на лук да на мёд
Тот причудистый мот из Килкенни.
IV




Жизнерадостный джентльмен из Ливии
С каждым днем становился игривее.
Ел десятками фиги
И отплясывал джиги
Тот неистовый джентльмен из Ливии.
V

  There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
I

  Один старичок из Италии
Вел себя он как будто ошпаренный.
Плясал ламбаду и джигу,
Ел одну только фигу,
Этот резвый старик из Италии.
II

Вот старик, проживающий в Ливии;
Поведенье его - все игривее:
Пляшет сутками джиги
Ест центнерами фиги...
Любят старца все жители Ливии!
III
    Поведение старца из Искии
С каждым днём становилось неистовей;
Лопал тыщами фиги
И отплясывал джиги
Жизнерадостный старец из Искии.
IV




Сидя в лодке, старик из Намюра
Восклицал: «Наконец я на море!»
Услыхав: «Вы на суше!»,
Он едва Богу душу
Не отдал от досады и горя.
V

  There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
I

  Сидел в лодке старик на брегу
Он сказал: "Я плыву! Я гребу!"
Но сказали в ответ: "Ерунда!"
Загрустил очень сильно тогда.
Этот бедный старик на брегу.
II

Старикашка сидел в челноке
И твердил: "Я плыву по реке!";
А услышав: "Да нет!",
Разрыдался в ответ.
Вот несчастный старик в челноке!
III
    Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»
IV




Долговязая леди из Фриско
По натуре была маринистка.
Взгромоздясь на сосну,
Знай глядит на волну,
Но к воде не подходит и близко.
V

  There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
I

  Леди юная из Португалии,
Захотела отправиться далее.
Высоко взобралась,
Взять бинокль собралась,
Но осталась потом в Португалии.
II

С ветки дуба мадам из Декана
Наблюдала простор океана
И в любом разговоре
Всё твердила о море, -
Но на суше жила постоянно.
III
    Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.
IV




Аскетичный старик из Мадраса
Ни подушек не знал, ни матраса,
И в дырявом носке,
Спал на голой доске
Тот ходульный старик из Мадраса.
V

  There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
I

  Такой странный старик из Молдавии,
Вы страннее видали едва ли.
До тех пор пока мог,
На столе спал без ног.
Этот чудный старик из Молдавии.
II

Чудака из далёкого Чили
В детстве плохо манерам учили;
Он придумал прикол -
Спать ложился на стол
(Хоть за это порой и лупили).
III
    Был курьёзный старик из Молдавии,
И подобных едва ли видали вы;
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии.
IV



Комильфотный старик из Кале
В гости ездил верхом на осле,
Хоть ослиные формы
Оскорбляли бесспорно
Тонкий вкус старика из Кале.
V

  There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
I

  Один старичок жил в Мадрасе,
И скакал он на белом осле.
Ушей пуган длиной,
Потерял он покой,
И скончался от страха в Мадарасе.
II

Старичок в кишлаке Бричмулла
Неудачно влезал на осла:
Уши супер-длины
Показались страшны,
Он и рухнул... Такие дела!
III
    Взгромоздился старик из Мадраса
На осла мелового окраса;
Уши страшной длины
Животине даны,
В страхе помер старик из Мадраса.
IV




У достойной старушки из Лутона
Вся прическа была перепутана,
Но четыре половника
Киселя из крыжовника
Утешали старушку из Лутона.
V

  There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
I

  Одна старая леди из Лидса,
В волосах ее бусы хранятся.
Все сидела на стуле,
Ела борщ из кастрюли,
Он согласен был с леди из Лидса.
II

Есть девица (откуда - найди!),
В голове у нее бигуди;
Очень любит кисель:
Съела тазик досель,
А кастрюля еще впереди!
III
    Украшала старушка из Лидса
Косы бисером, аки царица;
Сев на стульчик диковинный,
Уплетала крыжовенный
Киселёк та старушка из Лидса.
IV




Совестливый старик из Танзании
Был готов на самоистязание.
И себе как-то сдуру
Вырвал всю шевелюру
Тот суровый старик из Танзании.
V

  There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
I

  Был один старичок из Перу,
Он не знал что же делать ему.
Свои волосы рвал,
Вел себя как нахал,
Настоящий старик из Перу.
II

У жителя города Ливны
Поступки весьма импульсивны:
Обрил себе темя
И воет все время
Чудила из города Ливны.
III
    Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина