| Книга Нонсенса [11 - 20] |

|
К удалому флейтисту из Конго Раз в сапог заползла анаконда. Но настолько отвратно Он играл, что обратно Через час уползла анаконда. |
There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute. |
К старому дяде флейтисту Змея вползла в ботинок чистый Он играл день и ночь И ей стало невмочь, Уползла из ботинка флейтиста. | ||
|
Шел на флейте обычный урок; Змей забрался к флейтисту в сапог. Тот дудел и дудел... Змей сбежал, пока цел: Звуков флейты терпеть он не мог. |
К старику, неразлучному с флейтой, Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой; Тот играл день и ночь, Гаду стало невмочь, Дал он дёру от дедушки с флейтой. |

|
Подбородок у мисс из Норфолка Был длинней и острей, чем иголка. Не смущаясь нимало, Им на арфе играла Одаренная мисс из Норфолка. |
There was a Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And played several tunes with her chin. |
У леди младой подбородок Был похож на одну из иголок. Его она заострила, Себе арфу купила, А играть ей помог подбородок. | ||
|
Подбородок арфистки "Ла Скала" - Острый, вроде осиного жала; Заточив эту часть, Дама долго и всласть Подбородком на арфе играла. |
Подбородок у юной девицы Был подобием кончика спицы; Посильней заострив, Популярный мотив Им на арфе сыграла девица. |

|
Непутевый старик из Килкенни Зарабатывал в день по два пенни. Этот скромный доход Лишь на лук и на мед Тратил бойкий старик из Килкенни. |
There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money, In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny. |
Один старичок из Килкенни, Никогда не имел больше пенни. Тратил эту монету Лишь на мед и котлету, Вот капризный старик из Килкении. | ||
|
Эксцентричный старик с Маросейки Не имеет подчас ни копейки; Деньги все отдаёт Он за лук и за мёд - Своенравный старик с Маросейки. |
В кошельке старика из Килкенни Никогда не водилось и пенни; Тратил скудный доход Лишь на лук да на мёд Тот причудистый мот из Килкенни. |

|
Жизнерадостный джентльмен из Ливии С каждым днем становился игривее. Ел десятками фиги И отплясывал джиги Тот неистовый джентльмен из Ливии. |
There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He dance hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. |
Один старичок из Италии Вел себя он как будто ошпаренный. Плясал ламбаду и джигу, Ел одну только фигу, Этот резвый старик из Италии. | ||
|
Вот старик, проживающий в Ливии; Поведенье его - все игривее: Пляшет сутками джиги Ест центнерами фиги... Любят старца все жители Ливии! |
Поведение старца из Искии С каждым днём становилось неистовей; Лопал тыщами фиги И отплясывал джиги Жизнерадостный старец из Искии. |

|
Сидя в лодке, старик из Намюра Восклицал: «Наконец я на море!» Услыхав: «Вы на суше!», Он едва Богу душу Не отдал от досады и горя. |
There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!' When they said, 'No! you ain't!' He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. |
Сидел в лодке старик на брегу Он сказал: "Я плыву! Я гребу!" Но сказали в ответ: "Ерунда!" Загрустил очень сильно тогда. Этот бедный старик на брегу. | ||
|
Старикашка сидел в челноке И твердил: "Я плыву по реке!"; А услышав: "Да нет!", Разрыдался в ответ. Вот несчастный старик в челноке! |
Гаркнул старец, забравшийся в лодку: «Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку. Но толпа у причала Старика удручала: «Оттолкнул бы сначала ты лодку!» |

|
Долговязая леди из Фриско По натуре была маринистка. Взгромоздясь на сосну, Знай глядит на волну, Но к воде не подходит и близко. |
There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. |
Леди юная из Португалии, Захотела отправиться далее. Высоко взобралась, Взять бинокль собралась, Но осталась потом в Португалии. | ||
|
С ветки дуба мадам из Декана Наблюдала простор океана И в любом разговоре Всё твердила о море, - Но на суше жила постоянно. |
Дева юная из Португалии Всё рвалась в океанские дали и С крон дерев то и дело В сине море глядела, Но осталась верна Португалии. |

|
Аскетичный старик из Мадраса Ни подушек не знал, ни матраса, И в дырявом носке, Спал на голой доске Тот ходульный старик из Мадраса. |
There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table. That funny Old Man of Moldavia. |
Такой странный старик из Молдавии, Вы страннее видали едва ли. До тех пор пока мог, На столе спал без ног. Этот чудный старик из Молдавии. | ||
|
Чудака из далёкого Чили В детстве плохо манерам учили; Он придумал прикол - Спать ложился на стол (Хоть за это порой и лупили). |
Был курьёзный старик из Молдавии, И подобных едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии. |
|
Комильфотный старик из Кале В гости ездил верхом на осле, Хоть ослиные формы Оскорбляли бесспорно Тонкий вкус старика из Кале. |
There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears, So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. |
Один старичок жил в Мадрасе, И скакал он на белом осле. Ушей пуган длиной, Потерял он покой, И скончался от страха в Мадарасе. | ||
|
Старичок в кишлаке Бричмулла Неудачно влезал на осла: Уши супер-длины Показались страшны, Он и рухнул... Такие дела! |
Взгромоздился старик из Мадраса На осла мелового окраса; Уши страшной длины Животине даны, В страхе помер старик из Мадраса. |

|
У достойной старушки из Лутона Вся прическа была перепутана, Но четыре половника Киселя из крыжовника Утешали старушку из Лутона. |
There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that person of Leeds. |
Одна старая леди из Лидса, В волосах ее бусы хранятся. Все сидела на стуле, Ела борщ из кастрюли, Он согласен был с леди из Лидса. | ||
|
Есть девица (откуда - найди!), В голове у нее бигуди; Очень любит кисель: Съела тазик досель, А кастрюля еще впереди! |
Украшала старушка из Лидса Косы бисером, аки царица; Сев на стульчик диковинный, Уплетала крыжовенный Киселёк та старушка из Лидса. |

|
Совестливый старик из Танзании Был готов на самоистязание. И себе как-то сдуру Вырвал всю шевелюру Тот суровый старик из Танзании. |
There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. |
Был один старичок из Перу, Он не знал что же делать ему. Свои волосы рвал, Вел себя как нахал, Настоящий старик из Перу. | ||
|
У жителя города Ливны Поступки весьма импульсивны: Обрил себе темя И воет все время Чудила из города Ливны. |
Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; Неуклюж как медведь, Выдрал кудри на треть Лысоватый старик из Перу. |