Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [21 - 30]


Шаровидный старик с Дарданелл
Пил тогда, когда пить не хотел.
На слова «стыд и срам!»
Возражал: «Знаю сам!»
Тот упрямый старик с Дарданелл.
V

  There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grew fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
I

  Один старикашка из Харста,
Пить в отсутствие жажды старался.
"Потолстеешь" - сказали ему,
Отвечал он на это "Да ну?"
Этот круглый старик житель Харста.
II

Житель древнего острова Делос
Пил, когда не особо хотелось.
"Ты разбух", - говорят;
Отвечает "Навряд!"
Круглый парень на острове Делос.
III
    Был старик глобулярный из Хёрста,
Пить любил не от жажды, а просто.
«Лопнешь, старый питак!»
«А хотя бы и так!» –
Отвечал круглый старец из Хёрста.
IV




Супостыдная леди из Влошек
Ни колец не носила, ни брошек
И ходила пешком,
Драпируясь мешком,
Что раскрашен был в черный горошек.
V

  There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
I

  Одна леди младая из Крита,
Чья одежда бывала избита.
Одевала мешок,
В ярко-черный горошек,
Аскетичная леди из Крита.
II

У юной персоны из Сум
Ужасно не полон костюм:
Надета холстина
Цветов далматина
На странную даму из Сум.
III
    У девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит:
Нечто вроде мешка,
Даже без ремешка,
Крупным чёрным горохом пестрит.
IV




Обаятельный джентльмен из Нубии
Был, бесспорно, само дружелюбие.
И пиликал на скрипке,
Расточая улыбки
Всем вокруг, нежный джентльмен из Нубии.
V

  There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
I

  Был один старичок с островов,
Напевавать он всегда был готов.
Все играл он на скрипке,
Расточая улыбки,
Добродушный старик с островов.
II

Жил-был парень у речки Урал,
Пел он песни, шутил и плясал,
И, играя на скрипке,
Расплывался в улыбке
Обаяшка, что с речки Урал.
III
    Был милейший старик с Островов,
Весельчак, трулялист, острослов;
Пел, пиликал на скрипке,
Излучая улыбки,
Дружелюбный старик с Островов.
IV




Беспардонный старик из Сиднея
Все сильнее грубил и сильнее.
Но удар молотка
Укротил старика –
Снова тихо на стогнах Сиднея.
V

  There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
I

  Один старичок живший в Буде,
Себе вел ужасающе грубо.
Тот кому нагрубил,
Молотком раз прибил,
Грубияна из города Буды.
II

Некий житель из тихой Лозанны
Всем соседям грубил постоянно,
И его за повадку
Вмиг призвали к порядку -
Молотком - горожане Лозанны.
III
    Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.
IV




В жаркий день добрый старец из Лондона
Захотел выпить пива холодного,
А ему вместо этого
Принесли подогретого –
Чуть не вырвало старца из Лондона.
V

  There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
I

  Один старичок из Колумбии,
Просил выпить сидя на клумбе.
Принесли в горшке пиво,
Оно теплое было,
Возмущен был старик из Колумбии.
II

Итальянцу из города Бари
Принесли кружку пива в пивбаре.
Но спросил он сварливо:
"А зачем это пиво
Вскипятили вы мне в самоваре?"
III
    Мучим жаждой, старик из Колумбии
Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
Принесли торопливо
Очень тёплое пиво,
Отвратив старика из Колумбии.
IV




Миловидная леди из гавани
Сшила шляпку по моде недавней.
Но размер и расцветка
Этой шляпы нередко
Удручали красотку из гавани.
V

  There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
I

  Одна леди, не знаю откуда,
Ее шляпка была просто чудо.
Но размер и цвета
Ей мешали, когда
Выходила, не знаю откуда.
II

Как-то вышла мадам из Кале
В самом ярком чепце на земле;
Но от цвета слеза
Ей слепила глаза
И она возвратилась в Кале.
III
    Заимела девица из Доркина
Для гуляния шляпку и только, но
Крой её и окрас
Ослепил и потряс,
В дом загнав, ту девицу из Доркина.
IV




Некий джентльмен, поужинав плотно,
Запер двери входные неплотно,
И четырнадцать крыс
К нему в шкаф забрались,
Пока джентльмен дремал беззаботно.
V

  There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
I

  Был старик, что всегда полагал,
Будто в двери проем очень мал.
Но не сбылись надежды,
Крысы съели одежду,
Джентельмену, пока он дремал.
II

Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.
III
    Был один старичок сибаритый,
Дверь державший отчасти закрытой;
Крысы сгрызли пальто
И ещё кое-что,
Пока старец дремал как убитый.
IV




Самобытный старик из Милета
Никуда не ходил без жилета.
– «Впору ль вам ваш жилет?»
– «Разумеется, нет!» –
Отвечал всем старик из Милета.
V

  There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
I

  Был один старичок, жил на Западе,
Он с плащом одевал также запонки.
На вопрос: "Ну и как?"
Он ответил: "Ништяк!"
Тот нелегкий старик, что на Западе.
II

У парнишки из города Кветта
Был пиджак желто-бурого цвета.
Спросят: "Жмет ли пиджак?"
Он в ответ: "Еще как!"
Трудно парню из города Кветта!
III
    Обитавший на западе дед
В сливоватый жилет был одет;
Спросишь: «Впору ль жилет?»,
«Да ни капли, нет, нет!» –
Непременно услышишь в ответ.
IV




У почтенного старца из Дели
Невозможно ботинки скрипели.
– «Раз ботинки из кожи,
То скажи, отчего же
Так скрипят они, старец из Дели?»
V

  There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
I

  Был один старичок из Берлина,
Чей ботинок скрипел от гуталина.
И его постоянно просили:
"Ты скажи нам, он кожаный, или...
Открой тайну, старик из Берлина"
II

Жил да был как-то парень в Марселе,
Чьи ботинки ужасно скрипели.
"Эта обувь - из кожи? -
Нет, совсем не похоже!", -
Удивлялись все люди в Марселе.
III
    Башмаки старикашки из Рикина
Расскрипелись весьма подозрительно;
Вот его и спросили:
«Это что – кожа или?..
Что за скрип, старикашка из Рикина?»
IV




Баснословная леди из Кельна
В своем роде была уникальна:
Цвет и блеск ее глаз
Повергали не раз
В изумленье всех жителей Кельна.
V

  There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
I

  Была леди одна чьи глаза,
Велики, оторваться нельзя.
Когда их раскрывала,
Всех прохожих пугала,
Эта леди крупны чьи глаза.
II

У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!
Говорит: "Что такое?
Лишь глаза приоткрою -
Всяк бежит от меня, как шальной!"
III
    У одной яркоглазой девицы
Велики безразмерно зеницы;
Встретив этакий взгляд,
Норовит стар и млад
От девицы стремглав отдалиться.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина