| Книга Нонсенса [21 - 30] |

|
Шаровидный старик с Дарданелл Пил тогда, когда пить не хотел. На слова «стыд и срам!» Возражал: «Знаю сам!» Тот упрямый старик с Дарданелл. |
There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, 'You'll grew fatter,' He answered, 'What matter?' That globular Person of Hurst. |
Один старикашка из Харста, Пить в отсутствие жажды старался. "Потолстеешь" - сказали ему, Отвечал он на это "Да ну?" Этот круглый старик житель Харста. | ||
|
Житель древнего острова Делос Пил, когда не особо хотелось. "Ты разбух", - говорят; Отвечает "Навряд!" Круглый парень на острове Делос. |
Был старик глобулярный из Хёрста, Пить любил не от жажды, а просто. «Лопнешь, старый питак!» «А хотя бы и так!» – Отвечал круглый старец из Хёрста. |

|
Супостыдная леди из Влошек Ни колец не носила, ни брошек И ходила пешком, Драпируясь мешком, Что раскрашен был в черный горошек. |
There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete; She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous person of Crete. |
Одна леди младая из Крита, Чья одежда бывала избита. Одевала мешок, В ярко-черный горошек, Аскетичная леди из Крита. | ||
|
У юной персоны из Сум Ужасно не полон костюм: Надета холстина Цветов далматина На странную даму из Сум. |
У девицы на острове Крит В платье незавершённость царит: Нечто вроде мешка, Даже без ремешка, Крупным чёрным горохом пестрит. |

|
Обаятельный джентльмен из Нубии Был, бесспорно, само дружелюбие. И пиликал на скрипке, Расточая улыбки Всем вокруг, нежный джентльмен из Нубии. |
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. |
Был один старичок с островов, Напевавать он всегда был готов. Все играл он на скрипке, Расточая улыбки, Добродушный старик с островов. | ||
|
Жил-был парень у речки Урал, Пел он песни, шутил и плясал, И, играя на скрипке, Расплывался в улыбке Обаяшка, что с речки Урал. |
Был милейший старик с Островов, Весельчак, трулялист, острослов; Пел, пиликал на скрипке, Излучая улыбки, Дружелюбный старик с Островов. |

|
Беспардонный старик из Сиднея Все сильнее грубил и сильнее. Но удар молотка Укротил старика – Снова тихо на стогнах Сиднея. |
There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder; Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda. |
Один старичок живший в Буде, Себе вел ужасающе грубо. Тот кому нагрубил, Молотком раз прибил, Грубияна из города Буды. | ||
|
Некий житель из тихой Лозанны Всем соседям грубил постоянно, И его за повадку Вмиг призвали к порядку - Молотком - горожане Лозанны. |
Грубый старец из города Буда Вёл себя всё грубее, покуда Некто, взяв молоток, Не пристукнул чуток Горлодёра из города Буда. |

|
В жаркий день добрый старец из Лондона Захотел выпить пива холодного, А ему вместо этого Принесли подогретого – Чуть не вырвало старца из Лондона. |
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that man of Columbia. |
Один старичок из Колумбии, Просил выпить сидя на клумбе. Принесли в горшке пиво, Оно теплое было, Возмущен был старик из Колумбии. | ||
|
Итальянцу из города Бари Принесли кружку пива в пивбаре. Но спросил он сварливо: "А зачем это пиво Вскипятили вы мне в самоваре?" |
Мучим жаждой, старик из Колумбии Вздумал, что выпить пива не глупо бы; Принесли торопливо Очень тёплое пиво, Отвратив старика из Колумбии. |

|
Миловидная леди из гавани Сшила шляпку по моде недавней. Но размер и расцветка Этой шляпы нередко Удручали красотку из гавани. |
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size, So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking. |
Одна леди, не знаю откуда, Ее шляпка была просто чудо. Но размер и цвета Ей мешали, когда Выходила, не знаю откуда. | ||
|
Как-то вышла мадам из Кале В самом ярком чепце на земле; Но от цвета слеза Ей слепила глаза И она возвратилась в Кале. |
Заимела девица из Доркина Для гуляния шляпку и только, но Крой её и окрас Ослепил и потряс, В дом загнав, ту девицу из Доркина. |

|
Некий джентльмен, поужинав плотно, Запер двери входные неплотно, И четырнадцать крыс К нему в шкаф забрались, Пока джентльмен дремал беззаботно. |
There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed; But some very large rats, Ate his coats and his hats, While that futile old gentleman dozed. |
Был старик, что всегда полагал, Будто в двери проем очень мал. Но не сбылись надежды, Крысы съели одежду, Джентельмену, пока он дремал. | ||
|
Перед сном господин не проверил, Хорошо ли он запер все двери... Крысы съели без шума Плед, четыре костюма И бумаги в его секретере. |
Был один старичок сибаритый, Дверь державший отчасти закрытой; Крысы сгрызли пальто И ещё кое-что, Пока старец дремал как убитый. |

|
Самобытный старик из Милета Никуда не ходил без жилета. – «Впору ль вам ваш жилет?» – «Разумеется, нет!» – Отвечал всем старик из Милета. |
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, 'Does it fit?' He replied, 'Not a bit!' That uneasy Old Man of the West. |
Был один старичок, жил на Западе, Он с плащом одевал также запонки. На вопрос: "Ну и как?" Он ответил: "Ништяк!" Тот нелегкий старик, что на Западе. | ||
|
У парнишки из города Кветта Был пиджак желто-бурого цвета. Спросят: "Жмет ли пиджак?" Он в ответ: "Еще как!" Трудно парню из города Кветта! |
Обитавший на западе дед В сливоватый жилет был одет; Спросишь: «Впору ль жилет?», «Да ни капли, нет, нет!» – Непременно услышишь в ответ. |

|
У почтенного старца из Дели Невозможно ботинки скрипели. – «Раз ботинки из кожи, То скажи, отчего же Так скрипят они, старец из Дели?» |
There was an Old Man of the Wrekin Whose shoes made a horrible creaking But they said, 'Tell us whether, Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin?' |
Был один старичок из Берлина, Чей ботинок скрипел от гуталина. И его постоянно просили: "Ты скажи нам, он кожаный, или... Открой тайну, старик из Берлина" | ||
|
Жил да был как-то парень в Марселе, Чьи ботинки ужасно скрипели. "Эта обувь - из кожи? - Нет, совсем не похоже!", - Удивлялись все люди в Марселе. |
Башмаки старикашки из Рикина Расскрипелись весьма подозрительно; Вот его и спросили: «Это что – кожа или?.. Что за скрип, старикашка из Рикина?» |

|
Баснословная леди из Кельна В своем роде была уникальна: Цвет и блеск ее глаз Повергали не раз В изумленье всех жителей Кельна. |
There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise. |
Была леди одна чьи глаза, Велики, оторваться нельзя. Когда их раскрывала, Всех прохожих пугала, Эта леди крупны чьи глаза. | ||
|
У прекрасной девицы одной Глазок цвет и размер - ой-ой-ой! Говорит: "Что такое? Лишь глаза приоткрою - Всяк бежит от меня, как шальной!" |
У одной яркоглазой девицы Велики безразмерно зеницы; Встретив этакий взгляд, Норовит стар и млад От девицы стремглав отдалиться. |