Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [31 - 40]


Худощавая мисс из Афин
Была дверью расплющена в блин.
Но вскричала спокойно
«Это вовсе не больно!»
Та отважная мисс из Афин.
V

  There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
I

  Одна леди младая в Норвегии
На пороге сидела не бегая.
А когда дверь давила
Восклицала: "как мило!"
Эта храбрая леди в Норвегии.
II

Билетерша со станции Гривно
Восседала в дверях непрерывно;
Дверь ее прищемила,
А она: "Очень мило!" -
Вот же крепкая баба из Гривно!
III
    Моложавая фру из Норвегии
Примостилась в дверях в кои веки, и
Дверью сплющило тело,
А она: «Эко дело!»
Хладнокровная фру из Норвегии.
IV




Неприятный старик из Лусены
Пил с утра лишь настойку из сенны,
Но с десятой рюмашки
Он отваром ромашки
Разбавлял ту настойку из сенны.
V

  There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
I

  Один старикашка из Вены,
Держался на листиках сенны.
Коль случалась промашка,
Пил он чай из ромашки,
Старикашка мерзейший из Вены.
II

Старикашка из города Вены
Пил обычно настойку из сенны,
А по средам из чашки
Пил настойку ромашки
Старикашка противный из Вены.
III
    Жил-был старец из города Вены,
Попивавший настойку из сенны;
Перебрав невзначай,
Пил ромашковый чай
Неприязненный старец из Вены.
IV




Толстый джентльмен объелся до коликов,
Съев шестнадцать упитанных кроликов,
И с тех пор, коль не врет,
Больше в рот не берет
Ни худых, ни упитанных кроликов.
V

  There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
I

  Жил один старичок, чья привычка
Была кроликов кушать обычно.
Восемнадцать сожрав,
Понял, был он не прав,
И оставил такую привычку.
II

Некий мистер составил меню:
"Тридцать кроликов съем я на дню!"
Но семнадцатый кролик
Стал причиною колик;
Нынче мистер меняет меню.
III
    Пристрастился старик невеличкий
Лопать кроликов, что за привычки;
Но, сожрав двадцать штук,
Зелен сделался вдруг
И оставил дурные привычки.
IV




Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учел
Агрессивности пчел,
Оказавшихся в зарослях клевера.
V

  There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
I

  Один старикашка из Дувра,
По полю из клевера дунул.
Но там пчелы без лени,
Кусали в нос и колени,
И он бысто помчался до Дувра.
II

Старичок из Приморского края
Шел по полю, цветы собирая;
Стали тысячи ос
Жалить в ноги и в нос...
Еле ноги унёс, удирая.
III
    Припустил старикашка из Дувру
По цветущему клеверу сдуру;
Но назад побежал
От кинжалящих жал
Жирных пчёл старикашка из Дувру.
IV




Пять сестер старика из Тревиля
Карасей и уклеек ловили,
Не снимая вуали,
А улов отдавали
На обед старику из Тревиля.
V

  There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.
I

  У одного старикашки в Марселе
Вуали зеленые дочки носили.
Раз поймав рыбок чудом,
Положили на блюдо,
И послали папашке в Марсель.
II

Дочки мистера Н. с Пикадилли
Лишь в чадре почему-то ходили;
Для папаши ушицы
Наварили девицы
Из рыбешек, что в Темзе словили.
III
    Пять сестёр, зелены их вуали,
Из залива макрель добывали
И на блюде макрель
Неизменно в Марсель,
Дорогому папа, отправляли.
IV




Неуемный старик из Сент-Пола
Был поклонником женского пола.
Но ведя к себе в лодку
Молодую красотку,
Рухнул в воду старик из Сент-Пола.
V

  There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
I

  Был один старикашка из Кадиса,
И хотел он всем леди понравиться.
Но пожав руку дочке,
Он свалился с мосточка,
И утоп старикашка из Кадиса.
II

Старикашка с Великих Озёр
Был известный в стране ухажёр.
Помогая девице,
В воду вздумал свалиться -
Так и сгинул в пучине Озёр.
III
    Сей галантный старик, житель Кадиса,
Юным дамам служил жизнирадисто,
Впрочем, также и прочим;
Но подсаживал дочь он,
В воду плюх и утоп житель Кадиса.
IV




Благородного старца из Дании
Отличало самообладание.
Он купил рысака
И глядел свысока
С рысака на всех жителей Дании.
V

  There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
I

  Один старичок из Бобруйска,
Всегда себя вел по геройски.
Раз коня он купил,
И скакал что есть сил.
Убежал от людей из Бобруйска.
II

Жил-да был старикашка из Бонна;
Он повёл себя очень резонно:
Приобрёл он кобылу
И погнал что есть силы, -
Так он спасся от жителей Бонна.
III
    Некий старец из города Бейсинга
Никогда не терял равновейсинга;
И, купив скакуна,
Ускакал старина
Прочь от жителей города Бейсинга.
IV




Одному старику в Ларошели
Жук зачем-то забрался на шею.
«Что ж, придется слегка
Мне прижучить жука!» –
Злобно молвил старик в Ларошели.
V

  There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.
I

  Одному старичку из Квебека
Жук на шею заполз из манжета.
И он крикнул "Отправлю иглой,
Вас мерзавец на вечный покой!"
Так сердился старик из Квебека.
II

Пожилой господин из Торжка
Обнаружил на шее жука;
"Убирайтесь долой!
Я пришью вас - иглой!" -
Рассердился старик из Торжка.
III
    Шею старца в пределах Квебека
Некий жук сделал местом забега;
Но вскричал старина:
«Пригвозжу бегуна
Я иглою на месте забега!»
IV




Скрупулительный джентльмен из Фила
Вел себя непонятно, но мило.
Он взбирался на пальму
И сколь можно детально
Изучал все окрестности Фила.
V

  There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philæ.
I

  Один старичок из Филей,
Был коварен и многих хитрей.
Он взбирался на пальму,
При погоде нормальной,
И смотрел на руины Филей.
II

Старикашка из города Брно
Поступал чрезвычайно умно:
Он, используя штиль,
Лез на крышу, на шпиль
Или с пальмы осматривал Брно.
III
    Был персонистый старец из Фил,
Археолух и скрубиофил;
В вёдро влезет на древо
И глядит вправо-влево,
Озирая развалины Фил.
IV




Филигранная леди в Кувейте
Увлекалась игрою на флейте
И с утра до обеда
Поросятам соседа
Исполняла этюды на флейте.
V

  The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
I

  Одна юная леди в Бутане
На серебрянной флейте играла.
Так играла умело,
Для свинюшечек белых,
Презабавная леди в Бутане.
II

Англичанка из города Халла
На серебряной флейте играла;
Двое суток подряд
Для своих поросят
Всё играла девица из Халла.
III
    Молодая флейтистка из Бьюта
В руки флейту взяла на минуту
И сыграла на ней
Пару джиг для свиней
Престарелого дяди из Бьюта.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина