| Книга Нонсенса [31 - 40] |

|
Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала спокойно «Это вовсе не больно!» Та отважная мисс из Афин. |
There was a Young Lady of Norway, Who casually sat on a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, 'What of that?' This courageous Young Lady of Norway. |
Одна леди младая в Норвегии На пороге сидела не бегая. А когда дверь давила Восклицала: "как мило!" Эта храбрая леди в Норвегии. | ||
|
Билетерша со станции Гривно Восседала в дверях непрерывно; Дверь ее прищемила, А она: "Очень мило!" - Вот же крепкая баба из Гривно! |
Моложавая фру из Норвегии Примостилась в дверях в кои веки, и Дверью сплющило тело, А она: «Эко дело!» Хладнокровная фру из Норвегии. |

|
Неприятный старик из Лусены Пил с утра лишь настойку из сенны, Но с десятой рюмашки Он отваром ромашки Разбавлял ту настойку из сенны. |
There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna; When that did not agree, He took Camomile Tea, That nasty Old Man of Vienna. |
Один старикашка из Вены, Держался на листиках сенны. Коль случалась промашка, Пил он чай из ромашки, Старикашка мерзейший из Вены. | ||
|
Старикашка из города Вены Пил обычно настойку из сенны, А по средам из чашки Пил настойку ромашки Старикашка противный из Вены. |
Жил-был старец из города Вены, Попивавший настойку из сенны; Перебрав невзначай, Пил ромашковый чай Неприязненный старец из Вены. |

|
Толстый джентльмен объелся до коликов, Съев шестнадцать упитанных кроликов, И с тех пор, коль не врет, Больше в рот не берет Ни худых, ни упитанных кроликов. |
There was an Old Person whose habits, Induced him to feed upon rabbits; When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. |
Жил один старичок, чья привычка Была кроликов кушать обычно. Восемнадцать сожрав, Понял, был он не прав, И оставил такую привычку. | ||
|
Некий мистер составил меню: "Тридцать кроликов съем я на дню!" Но семнадцатый кролик Стал причиною колик; Нынче мистер меняет меню. |
Пристрастился старик невеличкий Лопать кроликов, что за привычки; Но, сожрав двадцать штук, Зелен сделался вдруг И оставил дурные привычки. |

|
Прыткий джентльмен, приехавший с севера, Побежал через заросли клевера, Но отнюдь не учел Агрессивности пчел, Оказавшихся в зарослях клевера. |
There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover; But some very large bees, Stung his nose and his knees, So he very soon went back to Dover. |
Один старикашка из Дувра, По полю из клевера дунул. Но там пчелы без лени, Кусали в нос и колени, И он бысто помчался до Дувра. | ||
|
Старичок из Приморского края Шел по полю, цветы собирая; Стали тысячи ос Жалить в ноги и в нос... Еле ноги унёс, удирая. |
Припустил старикашка из Дувру По цветущему клеверу сдуру; Но назад побежал От кинжалящих жал Жирных пчёл старикашка из Дувру. |

|
Пять сестер старика из Тревиля Карасей и уклеек ловили, Не снимая вуали, А улов отдавали На обед старику из Тревиля. |
There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils; They caught several Fish, Which they put in a dish, And sent to their Pa' at Marseilles. |
У одного старикашки в Марселе Вуали зеленые дочки носили. Раз поймав рыбок чудом, Положили на блюдо, И послали папашке в Марсель. | ||
|
Дочки мистера Н. с Пикадилли Лишь в чадре почему-то ходили; Для папаши ушицы Наварили девицы Из рыбешек, что в Темзе словили. |
Пять сестёр, зелены их вуали, Из залива макрель добывали И на блюде макрель Неизменно в Марсель, Дорогому папа, отправляли. |

|
Неуемный старик из Сент-Пола Был поклонником женского пола. Но ведя к себе в лодку Молодую красотку, Рухнул в воду старик из Сент-Пола. |
There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, He fell into the water, Which drowned that Old Person of Cadiz. |
Был один старикашка из Кадиса, И хотел он всем леди понравиться. Но пожав руку дочке, Он свалился с мосточка, И утоп старикашка из Кадиса. | ||
|
Старикашка с Великих Озёр Был известный в стране ухажёр. Помогая девице, В воду вздумал свалиться - Так и сгинул в пучине Озёр. |
Сей галантный старик, житель Кадиса, Юным дамам служил жизнирадисто, Впрочем, также и прочим; Но подсаживал дочь он, В воду плюх и утоп житель Кадиса. |

|
Благородного старца из Дании Отличало самообладание. Он купил рысака И глядел свысока С рысака на всех жителей Дании. |
There was an Old Person of Basing, Whose presence of mind was amazing; He purchased a steed, Which he rode at full speed, And escaped from the people of Basing. |
Один старичок из Бобруйска, Всегда себя вел по геройски. Раз коня он купил, И скакал что есть сил. Убежал от людей из Бобруйска. | ||
|
Жил-да был старикашка из Бонна; Он повёл себя очень резонно: Приобрёл он кобылу И погнал что есть силы, - Так он спасся от жителей Бонна. |
Некий старец из города Бейсинга Никогда не терял равновейсинга; И, купив скакуна, Ускакал старина Прочь от жителей города Бейсинга. |

|
Одному старику в Ларошели Жук зачем-то забрался на шею. «Что ж, придется слегка Мне прижучить жука!» – Злобно молвил старик в Ларошели. |
There was an Old Man of Quebec, A beetle ran over his neck; But he cried, 'With a needle, I'll slay you, O beadle!' That angry Old Man of Quebec. |
Одному старичку из Квебека Жук на шею заполз из манжета. И он крикнул "Отправлю иглой, Вас мерзавец на вечный покой!" Так сердился старик из Квебека. | ||
|
Пожилой господин из Торжка Обнаружил на шее жука; "Убирайтесь долой! Я пришью вас - иглой!" - Рассердился старик из Торжка. |
Шею старца в пределах Квебека Некий жук сделал местом забега; Но вскричал старина: «Пригвозжу бегуна Я иглою на месте забега!» |

|
Скрупулительный джентльмен из Фила Вел себя непонятно, но мило. Он взбирался на пальму И сколь можно детально Изучал все окрестности Фила. |
There was an Old Person of Philæ, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philæ. |
Один старичок из Филей, Был коварен и многих хитрей. Он взбирался на пальму, При погоде нормальной, И смотрел на руины Филей. | ||
|
Старикашка из города Брно Поступал чрезвычайно умно: Он, используя штиль, Лез на крышу, на шпиль Или с пальмы осматривал Брно. |
Был персонистый старец из Фил, Археолух и скрубиофил; В вёдро влезет на древо И глядит вправо-влево, Озирая развалины Фил. |

|
Филигранная леди в Кувейте Увлекалась игрою на флейте И с утра до обеда Поросятам соседа Исполняла этюды на флейте. |
The was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. |
Одна юная леди в Бутане На серебрянной флейте играла. Так играла умело, Для свинюшечек белых, Презабавная леди в Бутане. | ||
|
Англичанка из города Халла На серебряной флейте играла; Двое суток подряд Для своих поросят Всё играла девица из Халла. |
Молодая флейтистка из Бьюта В руки флейту взяла на минуту И сыграла на ней Пару джиг для свиней Престарелого дяди из Бьюта. |