Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [41 - 50]


Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
V

  There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
I

  Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.
II

У Дануты из города Сопота
НОС длиннее слоновьего хобота.
Этот НОС вместе с Данкой
Всюду НОСит служанка.
Вот такие несНОСные хлопоты!
III
    У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до полу дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твёрдо ступала,
Нанимала носить этот нос.
IV




Слабонервная леди из Асти
Безутешно рыдала в ненастье.
Но когда было вёдро,
То вела себя бодро
Та капризная леди из Асти.
V

  There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
I

  Была леди младая из Турции,
Рыдавшая коль за окном хмурится.
Солнце вдруг засветило,
И рыдать прекратила,
Столь капризная леди из Турции.
II

В день дождливый ханум из Ирана
Слёз потоки лила постоянно;
А в погожий денёк
Прекращался поток.
Ох, капризна ханум из Ирана!
III
    В непогоду девица из Турции
Раскисает как мокрые курции;
А в погоду она
Умиротворена,
Та капризная дева из Турции.
IV




Эксцентричный старик из-под Дубно
Не имел себе в мире подобных.
Восемнадцать детей
Он взрастил без затей
На одних только булочках сдобных.
V

  There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
I

  Был один старичок из Апулии,
Поведенье чье странно до дури.
Заставлял сынов двадцать,
Пирожками питаться,
Прихотивый старик из Апулии.
II

Некий житель приволжских степей
Восемнадцать держал сыновей
На диете особой:
Пирожками и сдобой
Их кормил странный житель степей.
III
    Прихотливый старик из Апулии
Был заботливым, нежным папулею
Двадцати сыновей;
И кормил их, ей-ей,
Только сдобой старик из Апулии.
IV




Изможденный старик с кочергою
Красил уши и нос в голубое.
На вопрос «что за вид?»
Он без всяких обид
Колотил всех своей кочергою.
V

  There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.
I

  Был один старичок с кочергою,
Лицо мазавший красной охрою.
Говорили ему: "Да ты пугало!"
И не знает никто о чем думал он,
Молча стукал он всех кочергою.
II

Как-то раз человек с кочергой,
Шёл по городу, грязный такой;
Тем, кто лез с замечаньем,
Отвечал он молчаньем
И лупил их своей кочергой.
III
    На лице старика с кочергою
Охрой крашено то и другое;
Скажет кто: «Ну и шут!»,
Уж старик тут как тут
И – в нокдаун того кочергою.
IV




Невезучий старик из Каррары
Заболел чем-то вроде холеры,
И лишь свежее масло
Излечило и спaсло –
Нет, спаслo! – старика из Каррары.
V

  There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
I

  Один старикашка из Праги,
Чумой заболел бедолага.
Ему дали чуть масла,
И он начал ругаться,
Излечился так старец из Праги.
II

Чуть не умер бедняга из Гори
От какой-то загадочной хвори;
Но джигита спасло
То, что масла кило
Прописал ему доктор из Гори.
III
    Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.
IV




Просветленный старик из Булони
Вздумал плавать в кипящем бульоне,
Но проворная стряпка,
Взяв половник и тряпку,
Извлекла старика из Булони.
V

  There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
I

  Был один старикашка на Севере,
Что свалился в бульонный бассейн.
Но кухарка так мило,
На крючок подцепила,
И спасла старикашку на Севере.
II

Глупый парень из штата Бенгал
В бак с ухою однажды упал;
Но крючком повариха
Его вынула лихо -
Спасся парень из штата Бенгал!
III
    Бултыхнулся старик-северянин
В чан с бульоном, глубок и пространен;
Но стряпуха ловка –
На крючок старика,
Так спасён был старик-северянин.
IV




У находчивой леди из Гревса
Суп стоял на огне, но не грелся.
Чтоб поправить дела,
Масло в пламя лила
Расторопная леди из Гревса.
V

  There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
I

  Раз у леди младой что из Пуле,
Чрезмерно остыл суп в кастрюле.
Чтоб его вскипятить,
Масло начала лить,
Столь искусная леди из Пуле.
II

У красавицы с южных Курил
Суп в кастрюле однажды остыл;
Так она догадалась
Подогреть его малость -
Да, смекалиста дама с Курил!
III
    Предприимная дева из Пула
Греть супец на спиртовке рискнула;
Чтобы вдруг не погасло,
В пламя постное масло
Подливала девица из Пула.
IV




Теплокровный старик из-под Кобо
Чрезвычайно страдал от озноба.
И доху на пуху,
И тулуп на меху
Он носил, чтоб спастись от озноба.
V

  There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.
I

  Один старичок из Молдовы,
Боялся ужасно он холода.
Он купил на меху,
Шубу, муфту, доху.
И укутался крепко от холода.
II

Жил да был агроном из колхоза,
Он загнулся почти от мороза;
Но купил он тулуп
И одиннадцать шуб -
И упрятался в них от мороза.
III
    Некий старец из города Моулда
Опасался простуды и хоулда;
В пух, и в мех, и в манто б
Он закутался, чтоб
Не бояться простуды и хоулда.
IV




Беспримерный старик из Кабула
Раскололся, свалившись с кобылы,
Ровно нa два куска,
Но друзьям старика
Удалось его склеить как было.
V

  There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.
I

  Один старичок из Непала,
С коня ужасно упал он.
Развалился на части,
Сильный клей был по счастью,
Им подправлен старик из Непала.
II

Некий старец в державе Непал
Неудачно с кобылы упал...
Но непальские власти
Старцу склеили части;
Супер-клей производит Непал!
III
    Был один старичок из Непала,
Он с кобылы упал как попало:
Был один – стало два;
Крепким клеем едва
Склеен был старичок из Непала.
IV




Близорукий старик из Шираза
Не видал свою пятку ни разу.
На слова «вот она!»
Отвечал «вот те на!»
Тот скептичный старик из Шираза.
V

  There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
I

  Был один старичок из Армении,
Столь слепой что не видел колени.
Показали ему: "Вот и пятки",
Отвечал он: "Не врете ребятки?"
Подозрительный старец в Армении.
II

Близорукий Фома из Литвы
Даже ногу не видит, увы!
Скажут: "Вот ваш башмак" -
Он не верит никак.
Недоверчив Фома из Литвы!
III
    Не дано старику из Абруццо
До ступни своей взором коснуццо;
Скажут: «Вот же она!»
А старик: «Вот те на!»
Недоверчив слепец из Абруццо.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина