| Книга Нонсенса [41 - 50] |

|
Перезрелая леди, чей нос Рос, пока до земли не дорос, За пятак и полушку Нанимала старушку, Чтоб носить свой немыслимый нос. |
There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. |
Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. | ||
|
У Дануты из города Сопота НОС длиннее слоновьего хобота. Этот НОС вместе с Данкой Всюду НОСит служанка. Вот такие несНОСные хлопоты! |
У девицы одной чудо-нос Рос и рос, и до полу дорос; Так старушку, бывало, Ту, что твёрдо ступала, Нанимала носить этот нос. |

|
Слабонервная леди из Асти Безутешно рыдала в ненастье. Но когда было вёдро, То вела себя бодро Та капризная леди из Асти. |
There was a Young Lady of Turkey, Who wept when the weather was murky; When the day turned out fine, She ceased to repine, That capricious Young Lady of Turkey. |
Была леди младая из Турции, Рыдавшая коль за окном хмурится. Солнце вдруг засветило, И рыдать прекратила, Столь капризная леди из Турции. | ||
|
В день дождливый ханум из Ирана Слёз потоки лила постоянно; А в погожий денёк Прекращался поток. Ох, капризна ханум из Ирана! |
В непогоду девица из Турции Раскисает как мокрые курции; А в погоду она Умиротворена, Та капризная дева из Турции. |

|
Эксцентричный старик из-под Дубно Не имел себе в мире подобных. Восемнадцать детей Он взрастил без затей На одних только булочках сдобных. |
There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar He fed twenty sons, Upon nothing but buns, That whimsical Man of Apulia. |
Был один старичок из Апулии, Поведенье чье странно до дури. Заставлял сынов двадцать, Пирожками питаться, Прихотивый старик из Апулии. | ||
|
Некий житель приволжских степей Восемнадцать держал сыновей На диете особой: Пирожками и сдобой Их кормил странный житель степей. |
Прихотливый старик из Апулии Был заботливым, нежным папулею Двадцати сыновей; И кормил их, ей-ей, Только сдобой старик из Апулии. |

|
Изможденный старик с кочергою Красил уши и нос в голубое. На вопрос «что за вид?» Он без всяких обид Колотил всех своей кочергою. |
There was an Old Man with a poker, Who painted his face with red oker When they said, 'You're a Guy!' He made no reply, But knocked them all down with his poker. |
Был один старичок с кочергою, Лицо мазавший красной охрою. Говорили ему: "Да ты пугало!" И не знает никто о чем думал он, Молча стукал он всех кочергою. | ||
|
Как-то раз человек с кочергой, Шёл по городу, грязный такой; Тем, кто лез с замечаньем, Отвечал он молчаньем И лупил их своей кочергой. |
На лице старика с кочергою Охрой крашено то и другое; Скажет кто: «Ну и шут!», Уж старик тут как тут И – в нокдаун того кочергою. |

|
Невезучий старик из Каррары Заболел чем-то вроде холеры, И лишь свежее масло Излечило и спaсло – Нет, спаслo! – старика из Каррары. |
There was an Old Person of Prague, Who was suddenly seized with the Plague; But they gave his some butter, Which caused him to mutter, And cured that Old Person of Prague. |
Один старикашка из Праги, Чумой заболел бедолага. Ему дали чуть масла, И он начал ругаться, Излечился так старец из Праги. | ||
|
Чуть не умер бедняга из Гори От какой-то загадочной хвори; Но джигита спасло То, что масла кило Прописал ему доктор из Гори. |
Жил да был некий старец из Праги, Злоключилась чума у бедняги; Так бы жизнь и угасла, Да коровьего масла Дали вовремя старцу из Праги. |

|
Просветленный старик из Булони Вздумал плавать в кипящем бульоне, Но проворная стряпка, Взяв половник и тряпку, Извлекла старика из Булони. |
There was an Old Man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. |
Был один старикашка на Севере, Что свалился в бульонный бассейн. Но кухарка так мило, На крючок подцепила, И спасла старикашку на Севере. | ||
|
Глупый парень из штата Бенгал В бак с ухою однажды упал; Но крючком повариха Его вынула лихо - Спасся парень из штата Бенгал! |
Бултыхнулся старик-северянин В чан с бульоном, глубок и пространен; Но стряпуха ловка – На крючок старика, Так спасён был старик-северянин. |

|
У находчивой леди из Гревса Суп стоял на огне, но не грелся. Чтоб поправить дела, Масло в пламя лила Расторопная леди из Гревса. |
There was a Young Lady of Poole, Whose soup was excessively cool; So she put it to boil By the aid of some oil, That ingenious Young Lady of Poole. |
Раз у леди младой что из Пуле, Чрезмерно остыл суп в кастрюле. Чтоб его вскипятить, Масло начала лить, Столь искусная леди из Пуле. | ||
|
У красавицы с южных Курил Суп в кастрюле однажды остыл; Так она догадалась Подогреть его малость - Да, смекалиста дама с Курил! |
Предприимная дева из Пула Греть супец на спиртовке рискнула; Чтобы вдруг не погасло, В пламя постное масло Подливала девица из Пула. |

|
Теплокровный старик из-под Кобо Чрезвычайно страдал от озноба. И доху на пуху, И тулуп на меху Он носил, чтоб спастись от озноба. |
There was an Old Person of Mold, Who shrank from sensations of cold, So he purchased some muffs, Some furs and some fluffs, And wrapped himself from the cold. |
Один старичок из Молдовы, Боялся ужасно он холода. Он купил на меху, Шубу, муфту, доху. И укутался крепко от холода. | ||
|
Жил да был агроном из колхоза, Он загнулся почти от мороза; Но купил он тулуп И одиннадцать шуб - И упрятался в них от мороза. |
Некий старец из города Моулда Опасался простуды и хоулда; В пух, и в мех, и в манто б Он закутался, чтоб Не бояться простуды и хоулда. |

|
Беспримерный старик из Кабула Раскололся, свалившись с кобылы, Ровно нa два куска, Но друзьям старика Удалось его склеить как было. |
There was an Old Man of Nepaul, From his horse had a terrible fall; But, though split quite in two, By some very strong glue, They mended that Man of Nepaul. |
Один старичок из Непала, С коня ужасно упал он. Развалился на части, Сильный клей был по счастью, Им подправлен старик из Непала. | ||
|
Некий старец в державе Непал Неудачно с кобылы упал... Но непальские власти Старцу склеили части; Супер-клей производит Непал! |
Был один старичок из Непала, Он с кобылы упал как попало: Был один – стало два; Крепким клеем едва Склеен был старичок из Непала. |

|
Близорукий старик из Шираза Не видал свою пятку ни разу. На слова «вот она!» Отвечал «вот те на!» Тот скептичный старик из Шираза. |
There was an Old Man of th' Abruzzi, So blind that he couldn't his foot see; When they said, 'That's your toe,' He replied, 'Is it so?' That doubtful Old Man of th' Abruzzi. |
Был один старичок из Армении, Столь слепой что не видел колени. Показали ему: "Вот и пятки", Отвечал он: "Не врете ребятки?" Подозрительный старец в Армении. | ||
|
Близорукий Фома из Литвы Даже ногу не видит, увы! Скажут: "Вот ваш башмак" - Он не верит никак. Недоверчив Фома из Литвы! |
Не дано старику из Абруццо До ступни своей взором коснуццо; Скажут: «Вот же она!» А старик: «Вот те на!» Недоверчив слепец из Абруццо. |