Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [51 - 60]


Тщетный джентльмен из штата Пенджаб
Ненавидел лягушек и жаб.
И пришлось его дочкам
По трясинам и кочкам
Днем и ночью ловить этих жаб.
V

  There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
I

  Один старичок из Родоса,
Всех жаб поливал купоросом.
Их кузины ловили,
И ему приносили,
Столь пустой старичок из Родоса.
II

Жил парнишка из города Тосно;
Против жаб возражал он серьёзно;
"Надо выловить жаб!" -
Всех упрашивал баб
Глупый парень из города Тосно.
III
    Мелкий старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Повылавливать эту породу-с.
IV




Любопытный старик из Эль-Пасо
Наблюдал, как жена жарит мясо.
Результат был кошмарен:
Сам был вскоре зажарен
Тот румяный старик из Эль-Пасо.
V

  There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
I

  Один старичок из Перу,
На кухне смотрел на жену.
Торопилася шибко,
Запекла по ошибке,
Невезучего старца в Перу.
II

Наблюдал как-то муж из Москвы
За стряпнёю супруги. Увы!
Та, готовя харчи,
По ошибке в печи
Испекла муженька из Москвы.
III
    Невезучий старик из Перу,
Как супруга мясцо на пару
Тушит, часто следил
Да и в печь угодил,
И запёкся старик из Перу.
IV




Простодушный старик из Луанды
Пристрастился вставать на пуанты.
Все твердили с угрозой:
«Этой пакостной позой
Вы нас злите, старик из Луанды!»
V

  There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.
I

  Один старичок из Мелрозы,
Всегда на цыпочках ползал.
Но сказали ему: "Неприятна,
Ходьба ваша туда и обратно,
Глупый вы старичок из Мелрозы".
II

Жил-был эллин вблизи Фермопил,
На носках он обычно ходил,
Но услышал: "Чудак!
Тех, кто ходит вот так,
Не потерпим вблизи Фермопил!"
III
    Глуповадный старик из Мельрозы,
Принимая изящные позы,
Всё на пальцах ходил,
Но в прохожих будил
Раздраженье и слышал угрозы.
IV




Безутешная мисс из Салоников,
Оказавшись совсем без поклонников,
Влезла на кипарис,
Чтоб пропеть вокализ,
Чем смутила всех граждан Салоников.
V

  There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.
I

  Одну леди младую из Лукки,
Однажды покинули други.
Она влезла на сук без труда,
И сказала что все ерунда,
Чем смутила всех жителей Лукки.
II

Безутешная дама из Мнёвников,
Потеряв благосклонность любовников,
Залезала на сливу,
Напевая тоскливо,
Чем смущала всех жителей Мнёвников.
III
    Молодая особа из Лукки,
Пострадав от любовной разлукки,
Взгромоздясь на платан,
Спела там «трам-там-там!»
К замешательству жителей Лукки.
IV




В дочке честный старик из Моравии
Чрезвычайно ценил благонравие,
Но она почему-то
Вышла замуж за плута,
Огорчив старика из Моравии.
V

  There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
I

  Один старичок из Богемии,
Дочурку нарек он Юфемий.
Но однажды, о горе,
Вышла замуж за вора,
Опечален старик из Богемии.
II

Житель славного города Сплита
Окрестил свою дочку - Лолита.
Но Лолита - поди ты! -
Став женою бандита,
Огорчила папашу из Сплита.
III
    Дочку некого старца в Богемии
Окрестили в честь девы Евгении;
Но, к несчастью родителя,
Вышла дочь за грабителя,
Огорчив старика из Богемии.
IV




Бренный джентльмен на склоне Везувия
Изучал сочиненья Витрувия.
Книжку выронив в пламя,
Ром стал пить вечерами
Бывший джентльмен на склоне Везувия.
V

  There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
I

  Жил старик на вершине Везувия,
Все труды изучивший Витрувия.
Пламя книгу спалило,
Тогда с горя запил он,
Тот ужасный старик на Везувии.
II

Господин, что гулял близ Везувия,
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга рухнула в кратер...
И, увы, в результате
Пьет он горькую возле Везувия.
III
    Был старик у подножья Везувия,
Изучавший творенья Витрувия;
В пламя выронив том,
Выпил рому потом
Нехороший старик у Везувия.
IV




Скорбный ликом старик из Судет
Был не рад, что родился на свет.
Этим так огорчался,
Что от горя скончался
Тот типичный старик из Судет.
V

  There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
I

  Один старичок с мыса Горн,
Сожалел что был он рожден.
И так сидя на стуле,
От отчаянья умер,
Тот болезный старик с мыса Горн.
II

Жил бедняга на озере Блед
И жалел, что родился на свет;
Сел он в кресло - и вскоре
Так и умер от горя
Этот мученик с озера Блед.
III
    С малолетья старик с мыса Горн
Был не рад, что на свет порождёрн;
Всё на стуле сидел он,
Горевал и скорбел он,
Так и помер горюн с мыса Горн.
IV




Жовиальная мисс из Памелы
Села смело в колючки омелы.
Но порвавши о тернии
Свое платье вечернее,
Скрыть унынья она не сумела.
V

  There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
I

  Одна леди была ненормальной,
На падуб залезла овальный.
Ее платье сучки,
Разодрали в клочки,
Потому она стала печальной.
II

Раз у дамы возникла охота
Посидеть на колючках осота.
Повредили колючки
Ей и ножки, и ручки,
Вот она и грустит отчего-то.
III
    Из каприза, по прихоти чисто
Леди села на куст остролиста;
О колючку порвав
И подол, и рукав,
Леди сделалась меланхолиста.
IV




Нерешительный джентльмен из Граца
Совершенно не знал, чем заняться.
И без всякого проку
Бегал по солнцепеку
Легкомысленный джентльмен из Граца.
V

  There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
I

  Был один старичок из Корфу,
Он не знал что же делать ему.
Вверх и вниз бежал смел,
И совсем забурел,
Изумился старик из Корфу.
II

Житель южного города Смела
Вёл себя на дороге несмело:
Вправо, влево метался,
Но на месте остался, -
Вот и шея на солнце сгорела.
III
    Жил-был старец на острове Корфу,
Никчемушный с младенческих пор, фу;
Бегал взад и вперёд,
Пока солнце печёт,
Бронзовея на острове Корфу.
IV




Торопливый старик из Чероки
Рот имел непомерно широкий,
Но сожрав вместе с блюдом
Три селедки, – лишь чудом
Не скончался старик из Чероки.
V

  There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
I

  Один старикашка на Юге,
Имел рот пошире кастрюли.
Но поднос проглотив,
Полный всяческих рыб.
Поперхнулся старик тот на Юге.
II

Жил однажды обжора из Ромен,
У которого рот был огромен;
Но однажды погиб
При глотании рыб -
Подавился бедняга из Ромен.
III
    Старикашка из южных широт
Чрезвычательно был большерот;
Но, пихаючи в рот
Блюдо, полное шпрот,
Подавился старик-большерот.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина