| Книга Нонсенса [61 - 70] |

|
Искрометный старик из Берое Ногти стриг разведенной пилою. Отпилив себе руку, Он сказал: «Вот наука Тем, кто хочет стричь ногти пилою!» |
There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut out his thumbs, And said calmly, 'This comes Of sharpening one's nails with a file!' |
Был один старикашка у Нила, Напильником ногти точил он. Но раз пальцы отрезав Он сказал: "Бесполезно, Толку нету мне в пальцах у Нила." | ||
|
Жил старик в городишке Кызыл, Он напильником ногти пилил; Но без пальца остался И спокойно признался: "Это сам я себе навредил!" |
Был старик там, где плещется Нил, Он напильником ногти пилил, Вскоре стал восьмипал И спокойно сказал: «Зря напильником ногти пилил!» |

|
Одного старика из Кашмира Посещали ночные кошмары, И чтоб сон превозмочь, Пироги ел всю ночь Полусонный старик из Кашмира. |
There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams; So, to keep him awake They fed him on cake, Which amused that Old Person of Rheims. |
Один старикашка из Реймса, Боялся всех снов, хоть убейся. И чтоб не задремать, Пирожки нес в кровать, Развлекался так старец из Реймса. | ||
|
Жил да был некий парень из Нары; Чтоб его не терзали кошмары, Ел он кексы, конфеты - Так как эта диета Спать мешала страдальцу из Нары. |
Впечатлибельный старец из Реймса Видит в снах лишь кошмары и зверства; Чтоб взбодрить и развлечь, Кексы начали печь Да и скармливать старцу из Реймса. |

|
Образованный джентльмен из Пизы Принимал столь пластичные позы, Наслаждаясь Гомером, Но пресытясь кумиром, Прыгнул в море тот джентльмен из Пизы. |
There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, He jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer. |
Один старикашка из Кромера, На одной ноге читал Гомера. Твердым став в сем вопросе, Стал скакать на утесе, И скончался так старец из Кромера. | ||
|
Некий старец про жизнь Одиссея, Прочитал, в позе цапли балдея; Чтоб размяться, потом Прыгнул в воду с шестом... Тоже глупая, в общем, идея. |
Был один старичок из Кромера, В позе цапли читавший Гомера; Но, когда он затёк От макушки до ног, Прыгнул в море читатель Гомера. |

|
Неразборчивый джентльмен из Трои С бренди смешивал соус из сои, Брал столовую ложку И хлебал понемножку Под луной на развалинах Трои. |
There was an old person of Troy, Whose drink was warm brandy and soy, Which he took with a spoon, By the light of the moon, In sight of the city of Troy. |
Один старикашка из Трои, Пил горячее бренди и сою. Их он пил понемножку, В лунном свете и ложкой, Прямо около города Трои. | ||
|
Пил мужчина из города Трои Теплый бренди с приправой из сои: В час - по ложке одной, Лишь порою ночной, В километре от города Трои. |
Некий старец из города Трои Тёплый бренди и соус из сои Лил в столовую ложку И вкушал понемножку При луне на окраине Трои. |

|
Старику из далекой Риохи Докучали свирепые блохи. В гневе праведном скор, Он тяжелый топор Приобрел у коллег из Риохи. |
There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, 'I will scratch it,' They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man of the Dee. |
Один старикашка из Ди, На блоху был очень сердит. Крикнул: "До каких пор?" Ему дали топор, Огорчился тот старец из Ди. | ||
|
У джетльмена из города Дели Раз блоху на ноге углядели, Дали в руки топор: "Ну-ка хлопни! Позор!" - Он испуган: "Вы что, обалдели?" |
Был старик из окрестностей Ди Донимаем блохою, поди; Он сказал: «Дам отпор!» Протянули топор, Горько старцу в окрестностях Ди. |

|
Истощенный старик из Мендозы Отдыхал на вершине березы, Но горластые птицы Не давали забыться И заснуть старику из Мендозы. |
There was an Old Man of Dundee, Who frequented the top of a tree; When disturbed by the crows, He abruptly arose, And exclaimed, 'I'll return to Dundee.' |
Один старичок из Данди, Очень часто на древе сидит. Раз с воронами бился, Очень быстро спустился, И воскликнул: "Вернусь я в Данди" | ||
|
Старикашка из города Фес На высокое дерево влез; Но, подравшись с вороной, Он сказал, умудренный: "Возвращусь поскорее я в Фес". |
Примостился старик из Данди На тенистых ветвях, ты гляди; Загалдели вороны, И с насиженной кроны Закричал он: «Скорее в Данди!» |

|
Экстатический джентльмен из Крю Вдел кольцо золотое в ноздрю, И встречал полнолунье Каждый вечер в июне Тот восторженный джентльмен из Крю. |
There was an Old Person of Tring, Who embellished his nose with a ring; Ha gazed at the moon Every evening in June, That ecstatic Old Person in Tring. |
Один старикашка из Тринга, Кольцом нос украшал и ботинки. И в июне меж прочим, Возводил к луне очи, Тот восторженный старец из Тринга. | ||
|
Жил красавец на острове Кос; Он просунул кольцо себе в нос; Каждый вечер весной Любовался Луной Друг прекрасного с острова Кос. |
Жил-был старец из города Тринг, В нос просунул кольцо сей старинк; И порою ночной Любоваться луной Экстатический бегал старинк. |

|
Беспощадный старик из Ле Ке Запер злую жену в сундуке. На слова «мне тут тесно!» Он ответил ей честно: «Ты всю жизнь проведешь в сундуке!» |
There was an Old Man on some rocks, Who shut his wife up in a box; When she said, 'Let me out!' He exclaimed, 'Without doubt, You will pass all your life in that box.' |
Один старикашка меж скал, В коробке супругу держал. И на просьбу: "Пусти!" Отвечал ей: "Прости, Проведешь жизнь в коробке меж скал." | ||
|
Раз месье из страны Суринам В прочный ящик засунул мадам, И на просьбу: "Открой!" Он ответил: "Не ной! Навсегда ты останешься там". |
Жил на скалах старик вдалеке, Он супругу закрыл в сундуке; А на все её пени Отвечал: «Без сомнений, Ты всю жизнь просидишь в сундуке». |

|
Длинноногий старик из Непала Ходоком был таким, каких мало, И шагнув только раз, С Аппенин на Атлaс Попадал тот старик из Непала. |
There was an Old Man of Coblenz, The length of whose legs was immense; He went with one prance From Turkey to France, That surprising Old Man of Coblenz. |
Был один старикашка из Кобленца, Длинну ног его многим захочется. Пришел шагом одним Из Парижа в Берлин, Удивительный старец из Кобленца. | ||
|
Житель славного города Эссен Ног огромной длиною известен; За один лишь прыжок Он добрался в Торжок Из далекого города Эссен. |
Долгоногий старик из Кобленца Был горазд на такие коленца: Прыгнет раз и, глядишь, Из Стамбула в Париж Угодил попрыгун из Кобленца. |

|
Жадный джентльмен из города Броды Беспрестанно жевал бутерброды. Но приводит к беде Непрерывность в еде – Лопнул джентльмен из города Броды. |
There was an Old Man of Calcutta, Who perpetually ate bread and butter, Till a great bit of muffin, On which he was stuffing, Choked that horrid Old Man of Calcutta. |
Один старичок из Калькутты, Ел хлеб с маслом во всяку минуту. Но кусок булки сдобной, В горле встал неудобно, Задохнулся старик из Калькутты. | ||
|
Парень в городе Жёлтые Воды Ел с утра дотемна бутерброды; Раз большой бутерброд Он запихивал в рот... Нынче в трауре Жёлтые Воды. |
Бутерброды старик из Калькутты Непрестанно жевал почему-тто, И погожим деньком Подавился куском Тёплой сдобы едун из Калькутты. |