Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [61 - 70]


Искрометный старик из Берое
Ногти стриг разведенной пилою.
Отпилив себе руку,
Он сказал: «Вот наука
Тем, кто хочет стричь ногти пилою!»
V

  There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'
I

  Был один старикашка у Нила,
Напильником ногти точил он.
Но раз пальцы отрезав
Он сказал: "Бесполезно,
Толку нету мне в пальцах у Нила."
II

Жил старик в городишке Кызыл,
Он напильником ногти пилил;
Но без пальца остался
И спокойно признался:
"Это сам я себе навредил!"
III
    Был старик там, где плещется Нил,
Он напильником ногти пилил,
Вскоре стал восьмипал
И спокойно сказал:
«Зря напильником ногти пилил!»
IV




Одного старика из Кашмира
Посещали ночные кошмары,
И чтоб сон превозмочь,
Пироги ел всю ночь
Полусонный старик из Кашмира.
V

  There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
I

  Один старикашка из Реймса,
Боялся всех снов, хоть убейся.
И чтоб не задремать,
Пирожки нес в кровать,
Развлекался так старец из Реймса.
II

Жил да был некий парень из Нары;
Чтоб его не терзали кошмары,
Ел он кексы, конфеты -
Так как эта диета
Спать мешала страдальцу из Нары.
III
    Впечатлибельный старец из Реймса
Видит в снах лишь кошмары и зверства;
Чтоб взбодрить и развлечь,
Кексы начали печь
Да и скармливать старцу из Реймса.
IV




Образованный джентльмен из Пизы
Принимал столь пластичные позы,
Наслаждаясь Гомером,
Но пресытясь кумиром,
Прыгнул в море тот джентльмен из Пизы.
V

  There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
I

  Один старикашка из Кромера,
На одной ноге читал Гомера.
Твердым став в сем вопросе,
Стал скакать на утесе,
И скончался так старец из Кромера.
II

Некий старец про жизнь Одиссея,
Прочитал, в позе цапли балдея;
Чтоб размяться, потом
Прыгнул в воду с шестом...
Тоже глупая, в общем, идея.
III
    Был один старичок из Кромера,
В позе цапли читавший Гомера;
Но, когда он затёк
От макушки до ног,
Прыгнул в море читатель Гомера.
IV




Неразборчивый джентльмен из Трои
С бренди смешивал соус из сои,
Брал столовую ложку
И хлебал понемножку
Под луной на развалинах Трои.
V

  There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
I

  Один старикашка из Трои,
Пил горячее бренди и сою.
Их он пил понемножку,
В лунном свете и ложкой,
Прямо около города Трои.
II

Пил мужчина из города Трои
Теплый бренди с приправой из сои:
В час - по ложке одной,
Лишь порою ночной,
В километре от города Трои.
III
    Некий старец из города Трои
Тёплый бренди и соус из сои
Лил в столовую ложку
И вкушал понемножку
При луне на окраине Трои.
IV




Старику из далекой Риохи
Докучали свирепые блохи.
В гневе праведном скор,
Он тяжелый топор
Приобрел у коллег из Риохи.
V

  There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
I

  Один старикашка из Ди,
На блоху был очень сердит.
Крикнул: "До каких пор?"
Ему дали топор,
Огорчился тот старец из Ди.
II

У джетльмена из города Дели
Раз блоху на ноге углядели,
Дали в руки топор:
"Ну-ка хлопни! Позор!" -
Он испуган: "Вы что, обалдели?"
III
    Был старик из окрестностей Ди
Донимаем блохою, поди;
Он сказал: «Дам отпор!»
Протянули топор,
Горько старцу в окрестностях Ди.
IV




Истощенный старик из Мендозы
Отдыхал на вершине березы,
Но горластые птицы
Не давали забыться
И заснуть старику из Мендозы.
V

  There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
I

  Один старичок из Данди,
Очень часто на древе сидит.
Раз с воронами бился,
Очень быстро спустился,
И воскликнул: "Вернусь я в Данди"
II

Старикашка из города Фес
На высокое дерево влез;
Но, подравшись с вороной,
Он сказал, умудренный:
"Возвращусь поскорее я в Фес".
III
    Примостился старик из Данди
На тенистых ветвях, ты гляди;
Загалдели вороны,
И с насиженной кроны
Закричал он: «Скорее в Данди!»
IV




Экстатический джентльмен из Крю
Вдел кольцо золотое в ноздрю,
И встречал полнолунье
Каждый вечер в июне
Тот восторженный джентльмен из Крю.
V

  There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
I

  Один старикашка из Тринга,
Кольцом нос украшал и ботинки.
И в июне меж прочим,
Возводил к луне очи,
Тот восторженный старец из Тринга.
II

Жил красавец на острове Кос;
Он просунул кольцо себе в нос;
Каждый вечер весной
Любовался Луной
Друг прекрасного с острова Кос.
III
    Жил-был старец из города Тринг,
В нос просунул кольцо сей старинк;
И порою ночной
Любоваться луной
Экстатический бегал старинк.
IV




Беспощадный старик из Ле Ке
Запер злую жену в сундуке.
На слова «мне тут тесно!»
Он ответил ей честно:
«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»
V

  There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
I

  Один старикашка меж скал,
В коробке супругу держал.
И на просьбу: "Пусти!"
Отвечал ей: "Прости,
Проведешь жизнь в коробке меж скал."
II

Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".
III
    Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: «Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке».
IV




Длинноногий старик из Непала
Ходоком был таким, каких мало,
И шагнув только раз,
С Аппенин на Атлaс
Попадал тот старик из Непала.
V

  There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
I

  Был один старикашка из Кобленца,
Длинну ног его многим захочется.
Пришел шагом одним
Из Парижа в Берлин,
Удивительный старец из Кобленца.
II

Житель славного города Эссен
Ног огромной длиною известен;
За один лишь прыжок
Он добрался в Торжок
Из далекого города Эссен.
III
    Долгоногий старик из Кобленца
Был горазд на такие коленца:
Прыгнет раз и, глядишь,
Из Стамбула в Париж
Угодил попрыгун из Кобленца.
IV




Жадный джентльмен из города Броды
Беспрестанно жевал бутерброды.
Но приводит к беде
Непрерывность в еде –
Лопнул джентльмен из города Броды.
V

  There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
I

  Один старичок из Калькутты,
Ел хлеб с маслом во всяку минуту.
Но кусок булки сдобной,
В горле встал неудобно,
Задохнулся старик из Калькутты.
II

Парень в городе Жёлтые Воды
Ел с утра дотемна бутерброды;
Раз большой бутерброд
Он запихивал в рот...
Нынче в трауре Жёлтые Воды.
III
    Бутерброды старик из Калькутты
Непрестанно жевал почему-тто,
И погожим деньком
Подавился куском
Тёплой сдобы едун из Калькутты.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина