Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [71 - 80]


Беспечальный старик из-под Брно
Посадил на жилетку пятно.
Разорвав ее с треском,
Клочья роздал невесткам
Тот нескромный старик из-под Брно.
V

  There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
I

  У одного старичка на скамейке,
В синих пятная была телогрейка.
Ее рвал на куски,
Раздавал на носки,
Тот веселый старик на скамейке.
II

Жил когда-то старик из Небраски,
Он измазал жилет в синей краске -
И порвал на кусочки
Для племянниц и дочки
Свой жилет человек из Небраски.
III
    На церковной скамье некий дед
Разорвал свой нарядный жилет;
Эти пёстрые клочья
Раздарить, мол, не прочь я
Трём племянницам, сказывал дед.
IV




Молвил робкий старик из Айовы:
«Как спастись от проклятой коровы?
Может, ласковый взгляд
И улыбка смягчат
Злобный нрав этой страшной коровы?»
V

  There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
I

  Один старичок спросил "Как
Убежать я могу от быка?
На подставке сижу,
Улыбаясь гляжу,
И смягчу этим сердце быка."
II

"Мне, - воскликнул старик из Покрова, -
Угрожает рогами корова!
Мне придется отныне
Улыбаться скотине,
Чтоб она не была столь сурова".
III
    Был старик, рассуждавший толково:
«Как спастись от ужасной коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы».
IV




Образцовая мисс из Гааги
Бугая повстречала в овраге.
Но сказала «Бугай,
Ты меня не пугай!»
Та бесстрашная мисс из Гааги.
V

  There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
I

  За леди младою из Хулл
Гонялся злой бык, караул!
Но лопату схватив защитится
Закричала: "И кто же боится?"
Растерялся тут бык тот из Хулл.
II

За девицей из города Гота
Злобный бык как-то начал охоту;
Та лопату схватила
И быка устрашила
Криком: "Нынче убью я кого-то!"
III
    За спиною девица из Халла
Топотанье быка услыхалла;
Хвать лопату девица,
«Ну, – кричит, – кто боится?»,
Чем немало смутила нахалла.
IV




Грациозный старик из Вероны
Станцевал две кадрили с вороной,
Хоть вокруг говорили,
Что такие кадрили –
Это просто позор для Вероны.
V

  There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
I

  Старикашка из Белого дома,
Танцевал он кадриль раз с вороной
Но сказали о нем: "Что за чушь,
Поощряет ворону сей муж!"
И был изгнан старик тот из Дома.
II

Черный ворон и парень из Турку
Танцевали однажды мазурку.
Все кричат: "Nevermore!
Танец с птицей - позор!" -
И отшлёпали парня из Турку...
III
    Пригласил старичок из Уайтхэвена
На кадриль чёрна ворона, эвона;
Все кричат: «Да ведь он
Поощряет ворон!»
Сокрушён старичок из Уайтхэвена.
IV




Малорослый старик из-под Вроцлава
Рост имел неприличный для взрослого,
И безжалостно очень
Был щенком поколочен
И проглочен старик из-под Вроцлава.
V

  There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
I

  Один старичок из Ливорно,
Был он меньше всех раньше рожденных.
Опрокинут ничком
Был однажды щенком,
И проглочен старик из Ливорно.
II

Горд был парень из города Бостон,
Что имел самый маленький рост он;
Но виновен размер,
Что йоркширский терьер
Съел беднягу из города Бостон.
III
    Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок
Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.
IV




Ретроградный старик из Германии
Был подвержен сомнительной мании:
Сделав шар надувной,
Наблюдал за луной
Тот заблудший старик из Германии.
V

  There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
I

  Был один старичок из Гааги
Чьи идеи лишь трата бумаги.
Себе сделал он аэростат,
Изучать стал луну, дико рад,
Ей сбит с толку старик из Гааги.
II

Жил мормон, чрезвычайно надутый,
Обладавший различной валютой;
Шар построил он, чтоб
За луной в телескоп
Наблюдать, поднимаясь над Ютой.
III
    Иллюзорный старик из Гааги
Сделал шар из тряпья и бумаги;
Воспарил в вышину
И взирал на луну
Тот подзорный старик из Гааги.
IV




Темпераментный джентльмен с экватора
В жены взял дочку старого квакера.
Но вскричала «О, Боже!
Мой супруг – чернокожий!»
После свадьбы дочь старого квакера.
V

  There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
I

  Один старичок из Ямайки,
Взял христианку жену без утайки.
Но она закричала: "Мой муж, ааа!!!
Он ведь черен, как сажа, вот ужас!"
Огорчен был старик из Ямайки.
II

Жил когда-то старик из Судана
Взял баптистку он в жёны нежданно.
Тут же в крик она: "Боже!
Как, мой муж - чернокожий?!"
Огорчив старика несказанно.
III
    Жизнь связал старикашка с Ямайки
С юной квакершею без утайки;
Та воскликнула вдруг:
«Чёрен ликом супруг!»,
Огорчив младожёна с Ямайки.
IV




У дремучего старца из Плоцка
Голова был круглой, но плоской.
Опасаясь интриг,
Он огромный парик
Приобрел для прогулок по Плоцку.
V

  There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
I

  Был один старичок из Даттон,
Чья башка так мала, прям пистон.
Чтобы ее сделать больше на вид,
Парик взял себе сей индивид,
И помчался обратно в Даттон.
II

Сокрушался старик из Орла:
"Голова моя слишком мала";
Принял меры старик:
Срочно куплен парик
В самом лучшем бутике Орла.
III
    Головёнка у старца из Даттона
Столь мала, что почти не видна-тто она;
Приобрёл сей старик
Пышнокудрый парик
И носился по улицам Даттона.
IV




Вечноюная леди из Тира
Пыль сметала метелкою с лиры
И при этом от скуки
Просто райские звуки
Извлекать научилась из лиры.
V

  There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
I

  Леди юная жившая в Тире,
Подметала все струны на лире,
И на каждый свой взмах,
Восхищалась: "Ох, ах!"
Очарованы все были в Тире.
II

Дочь брамина из штата Керала
Струны арфы порой протирала;
Этим вызванный звук
Восхищал всех вокруг -
От Бомбея до штата Керала.
III
    Моложавая дама из Тира
Обметала певучую лиру;
И проворные руки
Гармоничные звуки
Выметали метёлкой из лиры.
IV




«Тише! – крикнул старик из Кордобы,–
Там щебечет птенец средь чащобы!»
«Он совсем еще мал?»
«Я бы так не сказал!
Он раз в пять больше этой чащобы!»
V

  There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
I

  Старик крикнул: "Молчим до конца!
В том кустарнике чую птенца!"
Но спросили: "Он мал?"
Он ответил: "Нет, вырос нахал!
Куст стал вчетверо меньше птенца!"
II

Птицелов говорил: "Тишина!
В куст запряталась птичка одна..."
"Что ж добыча, мелка?"
"Да не знаю пока,
Но уж кустика больше она!"
III
    Старичок призывал к тишине: «Тсс!
На кусте притаился птене-тсс!»
«Птенчик, знать, невелик?»
«Чушь! – ответил старик. –
Как четыре куста, сей птене-тсс!»
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина