| Книга Нонсенса [71 - 80] |

|
Беспечальный старик из-под Брно Посадил на жилетку пятно. Разорвав ее с треском, Клочья роздал невесткам Тот нескромный старик из-под Брно. |
There was Old Man in a pew, Whose waistcoat was spotted with blue; But he tore it in pieces To give to his nieces, That cheerful Old Man in a pew. |
У одного старичка на скамейке, В синих пятная была телогрейка. Ее рвал на куски, Раздавал на носки, Тот веселый старик на скамейке. | ||
|
Жил когда-то старик из Небраски, Он измазал жилет в синей краске - И порвал на кусочки Для племянниц и дочки Свой жилет человек из Небраски. |
На церковной скамье некий дед Разорвал свой нарядный жилет; Эти пёстрые клочья Раздарить, мол, не прочь я Трём племянницам, сказывал дед. |

|
Молвил робкий старик из Айовы: «Как спастись от проклятой коровы? Может, ласковый взгляд И улыбка смягчат Злобный нрав этой страшной коровы?» |
There was an Old Man who said, 'How Shall I flee from that horrible cow? I will sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that cow.' |
Один старичок спросил "Как Убежать я могу от быка? На подставке сижу, Улыбаясь гляжу, И смягчу этим сердце быка." | ||
|
"Мне, - воскликнул старик из Покрова, - Угрожает рогами корова! Мне придется отныне Улыбаться скотине, Чтоб она не была столь сурова". |
Был старик, рассуждавший толково: «Как спастись от ужасной коровы? Примощусь на заборе, Улыбаясь, и вскоре Умягчу этим сердце коровы». |

|
Образцовая мисс из Гааги Бугая повстречала в овраге. Но сказала «Бугай, Ты меня не пугай!» Та бесстрашная мисс из Гааги. |
There was a Young Lady of Hull, Who was chased by a virulent bull; But she seized on a spade, And called out, 'Who's afraid?' Which distracted that virulent bull. |
За леди младою из Хулл Гонялся злой бык, караул! Но лопату схватив защитится Закричала: "И кто же боится?" Растерялся тут бык тот из Хулл. | ||
|
За девицей из города Гота Злобный бык как-то начал охоту; Та лопату схватила И быка устрашила Криком: "Нынче убью я кого-то!" |
За спиною девица из Халла Топотанье быка услыхалла; Хвать лопату девица, «Ну, – кричит, – кто боится?», Чем немало смутила нахалла. |

|
Грациозный старик из Вероны Станцевал две кадрили с вороной, Хоть вокруг говорили, Что такие кадрили – Это просто позор для Вероны. |
There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven; But they said, 'It's absurd To encourage this bird!' So they smashed that Old Man of Whitehaven. |
Старикашка из Белого дома, Танцевал он кадриль раз с вороной Но сказали о нем: "Что за чушь, Поощряет ворону сей муж!" И был изгнан старик тот из Дома. | ||
|
Черный ворон и парень из Турку Танцевали однажды мазурку. Все кричат: "Nevermore! Танец с птицей - позор!" - И отшлёпали парня из Турку... |
Пригласил старичок из Уайтхэвена На кадриль чёрна ворона, эвона; Все кричат: «Да ведь он Поощряет ворон!» Сокрушён старичок из Уайтхэвена. |

|
Малорослый старик из-под Вроцлава Рост имел неприличный для взрослого, И безжалостно очень Был щенком поколочен И проглочен старик из-под Вроцлава. |
There was an Old Man of Leghorn, The smallest that ever was born; But quickly snapped up he Was once by a puppy, Who devoured that Old Man of Leghorn. |
Один старичок из Ливорно, Был он меньше всех раньше рожденных. Опрокинут ничком Был однажды щенком, И проглочен старик из Ливорно. | ||
|
Горд был парень из города Бостон, Что имел самый маленький рост он; Но виновен размер, Что йоркширский терьер Съел беднягу из города Бостон. |
Был один старичок из Ливорно, Самый крошечный в мире, бесспорно; Но какой-то щенок Раз его подстерёг И сожрал старичка из Ливорно. |

|
Ретроградный старик из Германии Был подвержен сомнительной мании: Сделав шар надувной, Наблюдал за луной Тот заблудший старик из Германии. |
There was an Old Man of the Hague, Whose ideas were excessively vague; He built a balloon To examine the moon, That deluded Old Man of the Hague. |
Был один старичок из Гааги Чьи идеи лишь трата бумаги. Себе сделал он аэростат, Изучать стал луну, дико рад, Ей сбит с толку старик из Гааги. | ||
|
Жил мормон, чрезвычайно надутый, Обладавший различной валютой; Шар построил он, чтоб За луной в телескоп Наблюдать, поднимаясь над Ютой. |
Иллюзорный старик из Гааги Сделал шар из тряпья и бумаги; Воспарил в вышину И взирал на луну Тот подзорный старик из Гааги. |

|
Темпераментный джентльмен с экватора В жены взял дочку старого квакера. Но вскричала «О, Боже! Мой супруг – чернокожий!» После свадьбы дочь старого квакера. |
There was an Old Man of Jamaica, Who suddenly married a Quaker; But she cried out, 'Alack! I have married a black!' Which distressed that Old Man of Jamaica. |
Один старичок из Ямайки, Взял христианку жену без утайки. Но она закричала: "Мой муж, ааа!!! Он ведь черен, как сажа, вот ужас!" Огорчен был старик из Ямайки. | ||
|
Жил когда-то старик из Судана Взял баптистку он в жёны нежданно. Тут же в крик она: "Боже! Как, мой муж - чернокожий?!" Огорчив старика несказанно. |
Жизнь связал старикашка с Ямайки С юной квакершею без утайки; Та воскликнула вдруг: «Чёрен ликом супруг!», Огорчив младожёна с Ямайки. |

|
У дремучего старца из Плоцка Голова был круглой, но плоской. Опасаясь интриг, Он огромный парик Приобрел для прогулок по Плоцку. |
There was an Old Person of Dutton, Whose head was as small as a button, So, to make it look big, He purchased a wig, And rapidly rushed about Dutton. |
Был один старичок из Даттон, Чья башка так мала, прям пистон. Чтобы ее сделать больше на вид, Парик взял себе сей индивид, И помчался обратно в Даттон. | ||
|
Сокрушался старик из Орла: "Голова моя слишком мала"; Принял меры старик: Срочно куплен парик В самом лучшем бутике Орла. |
Головёнка у старца из Даттона Столь мала, что почти не видна-тто она; Приобрёл сей старик Пышнокудрый парик И носился по улицам Даттона. |

|
Вечноюная леди из Тира Пыль сметала метелкою с лиры И при этом от скуки Просто райские звуки Извлекать научилась из лиры. |
There was a Young Lady of Tyre, Who swept the loud chords of a lyre; At the sound of each sweep She enraptured the deep, And enchanted the city of Tyre. |
Леди юная жившая в Тире, Подметала все струны на лире, И на каждый свой взмах, Восхищалась: "Ох, ах!" Очарованы все были в Тире. | ||
|
Дочь брамина из штата Керала Струны арфы порой протирала; Этим вызванный звук Восхищал всех вокруг - От Бомбея до штата Керала. |
Моложавая дама из Тира Обметала певучую лиру; И проворные руки Гармоничные звуки Выметали метёлкой из лиры. |

|
«Тише! – крикнул старик из Кордобы,– Там щебечет птенец средь чащобы!» «Он совсем еще мал?» «Я бы так не сказал! Он раз в пять больше этой чащобы!» |
There was an Old Man who said, 'Hush! I perceive a young bird in this bush!' When they said, 'Is it small?' He replied, 'Not at all! It is four times as big as the bush!' |
Старик крикнул: "Молчим до конца! В том кустарнике чую птенца!" Но спросили: "Он мал?" Он ответил: "Нет, вырос нахал! Куст стал вчетверо меньше птенца!" | ||
|
Птицелов говорил: "Тишина! В куст запряталась птичка одна..." "Что ж добыча, мелка?" "Да не знаю пока, Но уж кустика больше она!" |
Старичок призывал к тишине: «Тсс! На кусте притаился птене-тсс!» «Птенчик, знать, невелик?» «Чушь! – ответил старик. – Как четыре куста, сей птене-тсс!» |