Эдвард Лир


Главная     Биография    Лимерики    Истории    Рисунки    Статьи    Форум    Гостевая
Книга Нонсенса [81 - 90]


На обед джентльмен с озера Чад
Всех созвал своих чад и внучат,
Но они так шумели
И так быстро все съели,
Что он сам оказался не рад.
V

  There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
I

  Старичок один житель Тибета,
Возжелал своим детям банкета.
Там они столько съели,
И совсем ошалели,
Умер с горя старик из Тибета.
II

Долго дети из города Ош
Папу мучили: "Праздник даёшь!"
Папа ныне в печали:
Всё детишки сожрали
И устроили в доме дебош.
III
    На пиру у папаши с Востока
Дети съели и выпили стоко,
Так вели себя в зале,
Что вконец истерзали
И преставили папу до срока.
IV




Респектабельный джентльмен из Спитца
Приобрел очень жирного шпица.
Его вкусы и формы
Стали признаком нормы
Для других жирных шпицев из Спитца.
V

  There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
I

  Был один старичок из Камчатки,
Чья собака носила перчатки.
Ее стиль и манеры,
Послужили примером,
И всем прочим собакам Камчатки.
II

Житель крымского города Саки
Был хозяином толстой собаки,
Что являла пример
Толщины и манер
Всем собакам из города Саки.
III
    Был у некого старца с Камчатки
Пёс на редкость вальяжный и гладкий;
Внешний вид и походка
Этой псины – находка,
Образец для собак на Камчатке.
IV




Небрезгливый старик на Гавайях
Проводил дни и ночи на сваях,
Но когда замерзал,
То сейчас же слезал,
Чтоб горячих поесть караваев.
V

  There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
I

  Был один старичок с побережья,
На столбе сидевший небрежно.
А когда холодало,
То его оставлял он,
И менял на хлебец очень нежный.
II

Всем известный по тяжкой судьбе,
Некий парень сидел на столбе,
Дав об этом зарок;
Но в холодный денёк
Он заказывал пиццу себе.
III
    Вдальсмотрящий старик с побережия
На столбе восседал в безмятежии;
Но когда холодало,
Столб тогда покидал он,
Тосты с маслом заказывал свежие.
IV




Чрезвычабельный джентльмен в Женеве,
Что бывал столь ужасен во гневе,
Снял носки и штиблеты,
Дабы сесть на диету
И не быть столь ужасным во гневе.
V

  There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
I

  Был один старичок из Бангора,
Чье лицо было злое от горя.
Он ботинки сорвал,
И коренья жевал,
Раздраженный старик из Бангора.
II

Вздорный парень, что с острова Крит,
Был по виду ужасно сердит;
Он сидел без сапог
И в диете был строг:
К овощам лишь имел аппетит.
III
    Злоба некому старцу из Бэнгора
Исказила лицо, исковэркала;
С ног сорвал сапожки
И жевал корешки
Боразибельный старец из Бэнгора.
IV




У строптивого старца из Бристоля
Лошадь тоже была норовистая.
Лишь он влезет на клячу,
Все кричат: «Не иначе,
Снова грохнется старец из Бристоля!»
V

  There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
I

  Был один старичок с бородой,
Что скакал на коне как ковбой.
Но сказали ему: "И не вздумай!
Ведь назад опрокинешься, дурень!
О блаженный старик с бородой!"
II

Жил наездник с Онежской губы;
Лошадь встала под ним на дыбы.
Все кричат: "Не боись!
Аккуратно свались,
Ты, везунчик с Онежской губы!"
III
    Конь у старца-большой бороды
Дыбом встал – ни туды ни сюды;
Все кричали: «Умора!
Перекинешься скоро
Ты, носитель большой бороды!»
IV




Мог вращаться старик-самородок,
Встав на нос свой и на подбородок.
Кроме этих вращений
Никаких развлечений
Не имел тот старик-самородок.
V

  There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
I

  Один старец на западе диком,
Отдохнуть не умел ни на миг он.
Подбородок и нос был торчком
И его раскрутили волчком
Стал здоров он на западе диком.
II

Беспокойный был житель в Маниле,
И унять его как-то решили:
Ставя вниз головой,
Закрутили юлой...
Нынче он самый смирный в Маниле.
III
    Был на западе старец-невротик;
Вставши на нос и на подборотик,
Он вращался, покой
Только в позе такой
Обретал этот старый невротик.
IV




Невоспитанный джентльмен со Стрэнда
Вел себя непривычно и странно:
Взяв за хвост двух свиней,
Чтоб визжали сильней,
Он весь вечер метался по Стрэнду.
V

  There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
I

  Был один старичок из Анэрли,
Себя вел он в престранной манере.
Он бежал по реке,
Со свиньею в руке,
Но под вечер вернулся в Анэрли.
II

Нравы этого старца, понятно,
Для других москвичей неприятны:
Выходя на Арбат,
Двух берёт поросят
И гуляет - туда и обратно.
III
    Разухабистый старец из Анерли
По широкому Странду, не странно ли,
Бегал ветра шальней,
Подхватив двух свиней,
Но под вечер вернулся он в Анерли.
IV




Малодушная леди из Баннице
От слепней не умела избавиться:
Часть в воде утопила,
Часть хлопушкой убила,
Остальных принесла с собой в Баннице.
V

  There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
I

  Одну леди младую из Трои,
Мух больших дикий рой беспокоил.
Часть рукою убив,
Часть других утопив,
Остальных понесла она к Трое.
II

Энергичной девице с Урала
Мух навозных орда досаждала;
Двух - убила ногой,
Трёх - залила водой,
А всех прочих на прут нанизала.
III
    Докучали девице из Трои
Жирных мух оголтелые рои;
Этих – палкой убила,
Тех – в воде утопила,
А последних – доставила в Трою.
IV




Достопамятный старец из Вилен
Был до крайности тощ и субтилен.
Так что мать и невеста,
Когда делали тесто,
Замесили в нем старца из Вилен.
V

  There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
I

  Был один старичок из Берлина,
Что собой очень тонок и длинен.
По ошибке, злой рок,
Был замешан в пирог,
И спечен тот старик из Берлина.
II

Жил старик в древнем городе Брага,
Был худым он, как будто коряга.
Вот ошибки итог:
Был замешан в пирог
И испекся в духовке бедняга.
III
    Был один старичок из Берлина,
Чрезвычайно субтильный мужчина;
По ошибке, безгрешен,
Был он в тесто замешен,
Запечён старичон из Берлина.
IV




Разноплановый джентльмен из Сопота
Ненавидел напрасные хлопоты.
Отрешившись от дел,
Вверх ногами сидел
Тот испорченный джентльмен из Сопота.
V

  There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
I

  Был один старичок из Испании,
Ненавидевший страхи и мании.
Сел на стул он впотьмах,
Кверху ноги задрав,
Подозрительный старец в Испании.
II

Молодой человек из Боготы
Ненавидел труды и заботы,
И, свободный от дел -
Ноги кверху - сидел
Беззаботный синьор из Боготы.
III
    Ненавидел старик из Испании
Треволненья, труды и страдания;
Восседал, экий нрав,
Кверху ноги задрав,
Жизнесидкий старик из Испании.
IV


[1 - 10], [11 - 20], [21 - 30], [31 - 40], [41 - 50], [51 - 60], [61 - 70], [71 - 80], [81 - 90], [91 - 100], [101 - 112]

По материалам Nonsenselit.org
I - Лимерики и рисунки Эдварда Лира
II - Перевод Даника Ковалевского, III - Перевод Сергея Шоргина, IV - Перевод Бориса Архипцева, V - Перевод Марка Фрейдкина